DSpace Собрание:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/8633
2024-03-28T20:30:43ZМоделі усного дипломатичного перекладу
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32170
Название: Моделі усного дипломатичного перекладу
Авторы: Дзюбановська, Інна Вікторівна
Краткий осмотр (реферат): Запит на якісний усний переклад, як синхронний, так і послідовний, з’явився відтоді, відколи виникла потреба
міжкультурної комунікації в режимі реального часу, і в ході розвитку історії та глобалізаційних процесів лише
зростає, а дипломатичний дискурс, з його широким спектром екстралінгвальних елементів та особливою мовою,
кидає чи не найскладніший виклик для здійснення адекватного перекладу. На сьогодні годі й уявити ефективну
міжмовну комунікацію різних держав без висококваліфікованого усного перекладача, що зумовлює актуальність
активного зацікавлення процесами його професійної діяльності.
Варто відзначити, що науковий інтерес до питань теорії перекладу та процесу декодування мов активно
формувався ще в 50-их роках минулого століття, але динамічність та гнучкість процесу перекладу унеможливлює сухий та статичний опис його етапів, адже абсолютно кожен випадок здійснення перекладу вихідної мови
засобами цільової мови постає унікальним та неповторним видом діяльності перекладача, що опирається не
лише на відтворення мовного коду однієї мови засобами іншої, але й комплексне сприйняття картини світу обох
мов, розуміння культурних та етнічних особливостей комунікантів, врахування ситуативних та невербальних
чинників, а також індивідуальних особливостей ментальних процесів перекладача.
Саме бажання осягнути процес здійснення перекладу комплексно сприяв появі поняттю «модель перекладу»,
яке постає ключовим об’єктом нашого дослідження. Так, розглядаємо це явище, як спробу здійснити чіткий та
лаконічний схематичний опис послідовності дій та зусиль перекладача, як фізичних, так і розумових, в процесі
професійної діяльності. В рамках цієї розвідки ми також описуємо ключові лінгвістичні, когнітивні та психолінгвістичні моделі перекладу та їх особливості.
В статті наголошується, що лінгвістичні моделі розглядають процес перекладу з перспективи декодування
мови, когнітивні націлені на активне висвітлення ментальних процесів перекладача, а психолінгвістичні оцінюють переклад, враховуючи як вербальні навички перекладача, так і його мисленнєві зусилля з урахуванням ситуації та зовнішніх чинників. В статті аргументовано, що кожна модель має свої особливі риси, а також набір
переваг та недоліків.
Важливим є те, що наша розвідка зосереджена на описі особливостей здійснення саме усного перекладу, як
послідовного, так і синхронного, які потребують більш детального вивчення, адже через неможливість відстеження усної перекладацької діяльності, а також часту конфіденційність матеріалів усних текстів дипломатичного дискурсу залишається найменш досліджуваним у вітчизняному перекладознавстві.; The demand for high-quality interpretation, encompassing both simultaneous and consecutive modes, has appeared
along with the evolution of real-time intercultural communication and has been growing within historical globalization.
Diplomatic discourse, characterized by a plethora of extralinguistic elements and conveyed in specialized language,
presents a particularly formidable challenge for accurate interpretation. The efficacy of interlingual communication
between nations now relies heavily on skilled interpreters, underscoring the ongoing relevance of exploring their
professional processes.
Scientific interest in translation theory and language decoding processes began to flourish in the 1950s. However, the
dynamic and flexible nature of interpretation defies a rigid, static description of its stages. Each instance of interpreting
the source language into the target language constitutes a unique and intricate activity, reliant not only on reproducing
linguistic codes but also on a comprehensive understanding of the worldview embedded in both languages. This understanding encompasses cultural and ethnic nuances, situational and non-verbal factors, and the individual mental
processes of the translator.
The imperative to comprehensively grasp the translation process gave rise to the concept of a “interpretation model”,
which is the central focus of our investigation. We view this concept as an endeavour to provide a clear and concise
schematic representation of the sequential physical and mental actions undertaken by the interpreter in their professional
capacity. In our exploration, we delve into key linguistic, cognitive, and psycholinguistic interpretation models, elucidating
their distinctive features.
The article highlights that linguistic models approach the interpretation process through the lens of language decoding,
cognitive models accentuate the mental processes of the interpreters, and psycholinguistic models evaluate interpretation
by considering both verbal proficiency and cognitive efforts, incorporating situational and external factors. It posits that
each model possesses unique characteristics, along with a distinct set of advantages and disadvantages.
Crucially, our investigation is specifically oriented toward the nuances of interpretation, encompassing both
consecutive and simultaneous modes. These modes warrant closer scrutiny due to the inherent challenges posed by the
untraceable nature of interpretation activity and the frequent confidentiality surrounding oral text materials, rendering
diplomatic discourse a relatively underexplored domain in domestic translation studies.2023-01-01T00:00:00ZОніми у перітекстуальному просторі перекладу (на матеріалах українськомовних версій твору «Black Beauty»)
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/31857
Название: Оніми у перітекстуальному просторі перекладу (на матеріалах українськомовних версій твору «Black Beauty»)
Авторы: Вітяк, Юрій Миколайович
Краткий осмотр (реферат): На основі різних варіантів перекладу англомовного класичного роману «Black Beauty» Анни Сьюел
вивчено прагматику створення приміток до окремих лексичних одиниць. Проаналізовано особливості тек-
стових надбудов, наявних у перекладах К. Булкіна, Ю. Вітяка, І. Гоял, А. Сагана. Досліджено види пері-
текстуальних форм з огляду на їхню належність до онімних фреймів і субфреймів. Обґрунтовано необхід-
ність супровідних елементів, що пояснюють перекладацькі мотиви застосування лексичних трансформацій.
Виявлено закономірності продукування типових експлікацій, які сприяють рецепції текстового матеріалу.
Окреслено коло сучасних українських дослідників ономастики, котрі займаються розширенням теоре-
тичних знань про цей розділ мовознавства, зосереджено увагу на їхньому внеску в означену проблему.
Простежено закономірності відтворення онімів одного ряду фреймів і субфреймів різними переклада-
чами, зокрема проаналізовано наявні українськомовні відповідники до зоонімів, гіппонімів, кінонімів, наяв-
них в оригіналі. З’ясовано семантичну відмінність між онімами, які позначають той самий одиничний об’єкт
тексту мови-джерела. У межах топонімікону охарактеризовано ойконіми, годоніми, ороніми, хороніми, ден-
дроніми, еклезіоніми, понтоніми та ін. Наведено паралельні назви вітчизняного термінознавства. Шляхом
групування перітекстуальних форм онімного характеру їх виділено в окрему категорію приміток як такі, що
відзначаються високою частотністю, а тому потребують належного вивчення з погляду перекладознавства.
За допомогою зіставлення лексичних одиниць у тексті оригіналу та різних версіях перекладу з’ясовано
роль коментарів онімного характеру.; The article is devoted to the study of a number of notes created based on the onyms appearing in different Ukrainian
versions of Anna Sewell’s English-language novel Black Beauty. The research focus is on texts comprehended and
adapted by such translators as K. Bulkin, Y. Vitiak, I. Hoyal, and A. Sahan. The types of peritextual forms are
studied in terms of their belonging to onomatopoeic frames and subframes. The necessity of having accompanying
elements explaining the translation motives for the use of lexical transformations is substantiated. The regularities
of producing typical explications that facilitate the reception of textual material are revealed.
The circle of modern Ukrainian researchers of onomastics engaged in the expansion of theoretical knowledge
about this section of linguistics is outlined, with a focus on their contribution to the problem.
The author traces the regularities in the reproduction of onyms of the same series of frames and subframes by
different translators, in particular, analyzes the available Ukrainian-language equivalents to zoonyms, hipponyms
and others present in the original. The semantic difference between the onyms that denote the same single object
in the source language text is clarified. Within the toponym’s unit, the author characterizes oikonyms, hodonyms,
oronyms, choronyms, dendronyms, eklesionyms, pontoons, etc. The parallel names of the national terminology are
given. As a result of the grouping of peritextual forms based on onyms, they are allocated to a separate category
of notes as those characterized by high frequency and therefore require proper study from the point of view of
translation studies.
By comparing lexical items in the original text and different versions of the translation, the role of comments
with onym’s nature is clarified. The connections between the individual links of the work, which determine the
emergence of textual superstructures, are established.2023-01-01T00:00:00ZКонцептуальні виміри німецького магічного реалізму
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/31777
Название: Концептуальні виміри німецького магічного реалізму
Авторы: Притолюк, Світлана Аркадіївна
Краткий осмотр (реферат): Окреслено вектори методологічних досліджень магічного реалізму й визначено диференційні ознаки цього літературного феномену в теоретичному дискурсі німецьких літературознавців, зокрема у працях М. Шеффеля, Д. Кірхнер,
Г. Роланда, Т. В. Лайне, Й. Шустера. Акцентовано на амбівалентності німецького магічного реалізму, зумовленої поєднанням у магічно-
реалістичних текстах двох протилежних за своєю суттю способів зображення дійсності – реального та ірреального. Особливу увагу
в контексті концептуалізації магічного реалізму звернено на
семіотичну модель «подвійного кондиціонування» А. Кошорке та концепцію «рудерального простору» Б. Шефера. У висновках підкреслено, що магічний реалізм демонструє синергетичний ефект виникнення нового художнього простору з прихованими глибинними сенсами та еліптичними структурами, котрі створюють
семантичну поліфонію тексту з варіативною множинністю значень. Завдяки лімінальності та трансгресії активується семантичний
потенціал магічного, спрямований на подолання межі між іманентним і трансцендентним світами.; The article outlines the vectors of methodological research of magical realism and identifies the differential features of this literary phenomenon in the theoretical discourse of German literary criticism. The author of the article focuses on the ambivalence of German magical realism, caused by the combination in magical realist texts of two inherently opposite ways of depicting reality –
realistic and irreal. In magical realist texts, the magical appeal of reality is emphasized, when the objects of reality only hint at the existence of another world beyond it, acquiring a numinous aureole in the aesthetic focus of realism. The specificity of magical realism lies in its heterogeneity, and therefore requires the appropriate selection of methodological tools that would open the way to the world of magical realist texts, which in many cases has a multi-level structure with polysemantic content. Special attention within the context of the conceptualization of magical realism is paid to the semiotic model of “double conditioning” by A. Koschorke and the concept of “ruderal space” by B. Schaefer. In conclusion, the author emphasizes that magical realism demonstrates the synergistic effect of the emergence of a certain new artistic space with hidden deep meanings and elliptical structures that form the semantic polyphony of the text with a variable multiplicity of meanings. Through liminality and transgression, the semantic potential of the magical is activated, aimed at overcoming the boundary between the immanent and transcendent worlds.2023-01-01T00:00:00ZПаралінгвальні засоби комунікації у реалізації комунікативних інтенцій Бориса Джонсона
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/31747
Название: Паралінгвальні засоби комунікації у реалізації комунікативних інтенцій Бориса Джонсона
Авторы: Шуляк, Ірина Михайлівна; Балик, В. Р.
Краткий осмотр (реферат): У статті проаналізовано паралінгвістичні засоби комунікації, які є важливими складниками ефективного
спілкування та сприяють реалізації комунікативних інтенцій Бориса Джонсона. Особлива увага приділяється
вивченню міміки, жестів, тону голосу та інших невербальних елементів, які допомагають виражати почуття,
емоції та інші аспекти стану мовця у вербальній взаємодії. Проведений аналіз англомовного відеоінтерв’ю
дозволяє стверджувати, що невербальні засоби сприяють формуванню повноцінного мовного висловлення
та підсиленню комунікативного впливу мовця на його авдиторію. Висвітлено практичні аспекти застосу-
вання цих засобів у діалогічній взаємодії у форматі відеоінтерв’ю, виявлено вплив паралінгвістичних засо-
бів на якість мовного висловлення та взаєморозуміння між співрозмовниками.
З’ясовано, що Борис Джонсон реалізує різні види комунікативних інтенцій у діалозі з ведучою, а саме:
а) комунікативні інтенції розповідності; б) комунікативні інтенції спонукального характеру; в) комуніка-
тивні інтенції емоційного характеру, а паралінгвістичні засоби виступають інтенсифікаторами у реалізації
намірів політичного діяча. Досліджено, що найчастіше Борис Джонсон використовує зміну тону, голосу та
інтонації у розмові, а також активно залучає жести, посмішку та різні вирази обличчя. Невербальні засоби
виконують широкий спектр функцій у комунікативних ситуаціях відеоінтерв’ю, а саме: 1) передають емоції;
2) підкреслюють конкретні слова чи фрази, що є важливими для авдиторії; 3) вказують на ставлення або
позицію мовця щодо теми розмови; 4) виступають маркерами ввічливості у мові; 5) забезпечують зворотний
зв’язок мовцеві.; This article analyzes the paralinguistic communication means that are important components of effective
communication and contribute to the realization of Boris Johnson’s communicative intentions. Special attention
is paid to the study of facial expressions, gestures, tone of voice, and other non-verbal elements that help convey
the speaker’s feelings, emotions, and other aspects of their state during verbal interaction. The analysis of an
English-language video interview suggests that non-verbal means contribute to the formation of meaningful verbal
expressions and enhance the communicative impact of the speaker on their audience. Practical aspects of applying
these tools in dialogic interaction in a video interview format are highlighted, and the influence of paralinguistic
tools on the quality of speech expression and mutual understanding between interlocutors is revealed.
It is established that Boris Johnson realizes various types of communicative intentions in dialogue with the host,
namely: a) narrative communicative intentions; b) persuasive communicative intentions; c) emotional communicative intentions, and paralinguistic tools act as intensifiers in the implementation of the political figure’s intentions. It is
observed that Boris Johnson most frequently employs changes in tone, voice, and intonation in conversation, as
well as actively utilizes gestures, smiles, and various facial expressions. Non-verbal means serve a wide range of
functions in communicative situations in a video interview, namely: 1) conveying emotions; 2) emphasizing specific
words or phrases that are important for the audience; 3) indicating the speaker’s stance or position on the topic of
discussion; 4) serving as markers of politeness in speech; 5) providing feedback to the speaker.2023-01-01T00:00:00Z