Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15175
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛебедева, Ганна-
dc.date.accessioned2020-06-03T07:48:16Z-
dc.date.available2020-06-03T07:48:16Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationЛебедева Г. Відтворення лексичної неоднозначності в українських перекладах трагедії В. Шекспіра «Отелло» (версії В. Щербаненка, П. Куліша, І. Стешенко) // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. Тернопіль : Осадца Ю. В., 2018. Вип. 2 (30). С. 40-44uk_UA
dc.identifier.isbn978-966-7425-97-5-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15175-
dc.description.abstractУ статті висвітлено особливості відтворення лексично неоднозначних мовних одиниць в українських перекладах трагедії В. Шекспіра «Отелло». Продемонстровано продуктивність застосування семіотичного методу, зокрема текстуального аналізу, з метою пошуку визначення характеру, способу вираження, а також перекладу лексично неоднозначних одиниць, що найчастіше реалізуються в текстовому просторі трагедії у вигляді метонімії. Задля відтворення лексичної неоднозначності в перекладі В. Щербаненко, П. Куліш, І. Стешенко вдаються до стилістичних компенсацій, прийомів конкретизації, лексико-семантичних і лексико-граматичних трансформацій.uk_UA
dc.description.abstractВ статье рассматриваются особенности перевода лексически неоднозначных единиц в украинских переводах трагедии В. Шекспира «Отелло». Подчеркивается продуктивность применения семиотического метода, в частности текстуального анализа, с целью поиска определения характера, способа выражения, а также перевода лексически неоднозначных единиц, которые чаще всего реализуются в тексте трагедии в виде метонимии. Для перевода лексической неоднозначности В. Щербаненко, П. Кулиш, И. Стешенко прибегают к стилистическим компенсациям, приемам конкретизации, лексико-семантическим и лексико-грамматическим трансформациям.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with translation of lexically ambiguous language units in Ukrainian versions of W. Shakespeare’s «The Tragedy of Othello, the Moor of Venice». Semiotiсs and textual analysis are considered as a valuable tool for searching and translating lexical ambiguity represented in the text of the tragedy by metonymy. While rendering metonymy V. Scherbanenko, P. Kulish and I. Steshenko resort to stylistic compensations, concretization techniques, lexical-semantic and lexical-grammatical translation transformations.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherОсадца Ю. В.uk_UA
dc.relation.ispartofseriesМовознавство;-
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectлексична неоднозначністьuk_UA
dc.subjectсеміотикаuk_UA
dc.subjectтекстуальний аналізuk_UA
dc.subjectШекспірuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectлексическая неоднозначностьuk_UA
dc.subjectсемиотикаuk_UA
dc.subjectтекстуальный анализuk_UA
dc.subjectШекспирuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectlexical ambiguityuk_UA
dc.subjectsemioticsuk_UA
dc.subjecttextual analysisuk_UA
dc.subjectShakespeareuk_UA
dc.titleВідтворення лексичної неоднозначності в українських перекладах трагедії В. Шекспіра «Отелло» (версії В. Щербаненка, П. Куліша, І. Стешенко)uk_UA
dc.title.alternativeВоспроизведение лексической неоднозначности в украинских переводах трагедии В. Шекспира «Отелло» (версии В. Щербаненко, П. Кулиша, И. Стешенко)uk_UA
dc.title.alternativeRENDERING OF LEXICAL AMBIGUITY IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF W. SHAKESPEARE’S «THE TRAGEDY OF OTHELLO, THE MOOR OF VENICE» (BY V. SCHERBANENKO, P. KULISH, I. STESHENKO)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2018. Вип. 2 (30)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
7_Lebedeva.pdf101,9 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.