Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/23005
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКонкульовський, Володимир Вікторович-
dc.contributor.authorПанченко, Валерій Валерійович-
dc.contributor.authorВалігура, М.-
dc.date.accessioned2021-11-18T12:23:44Z-
dc.date.available2021-11-18T12:23:44Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationКонкульовський В. В., Панченко В.В., Валігура М. Вплив перекладу кінофільмів на свідомість глядача // Мова і культура : науковий журнал. Київ : Видавничий дім Д. Бураго, 2019. Вип. 22. Т. II (197). С. 472-477.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/23005-
dc.description.abstractУ статті досліджено вплив аудіовізуального перекладу на глядачів і зосереджено увагу саме на цьому типі перекладу, оскільки кінопродукція, що постійно з’являється, була визнана найбільш багатомовною і багатокультурною формою спілкування, яка водночас є відкритою і доступною для всіх. Дослідження підкреслює важливість від творення культурних реалій певної національної спільноти мовою цільової аудиторії. Перекладач повинен чітко розрізняти культурні норми і вибирати необхідні слова, точ но знаючи, де їх використовувати. Підбір слів важкий, особливо якщо в цільовій мові не існує еквівалента, що часто призводить до виникнення плутанини і певного когнітив ного дисонансу в аудиторії. Ґрунтуючись на попередніх дослідженнях, стаття описує вплив кіноперекладу на студентів залежно від обраних форм (дубляж, субтитрування або закадрове озвучування), які можуть відрізнятися в різних країнах відповідно до їх ніхресурсів. Порівнюючи результати досліджень, вчені сперечаються про освітніздіб ності субтитрів як перекладацької форми. Вважається, що дубляж має потенціал у навчанні та легший у сприйнятті інформаціїглядачами. Устатті доведено, що кожна форма перекладу по-своєму впливає на розвиток національної свідомості та створенні стереотипівuk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВидавничий дім Дмитра Бурагоuk_UA
dc.subjectкіноперекладuk_UA
dc.subjectсвідомістьuk_UA
dc.subjectсубтитруванняuk_UA
dc.subjectдубляжuk_UA
dc.subjectзакадрове озвучування.uk_UA
dc.titleВплив перекладу кінофільмів на свідомість глядачаuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
konkulovskuy.pdf389,97 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.