Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38250
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorАнтимис, Ілона Вікторівна-
dc.date.accessioned2026-01-02T10:07:11Z-
dc.date.available2026-01-02T10:07:11Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationАнтимис І. В. Особливості відтворення діалектів та акцентів в українському кіноперекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. В. В. Конкульовський. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 99 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38250-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі здійснено теоретико-методологічний аналіз основних підходів до вивчення діалектного мовлення та акцентів у лінгвістиці. Проведено аналіз перекладів англомовного фільму «Профі» з метою визначення ефективності відтворення лексичних, фонетичних, граматичних та стилістичних особливостей оригіналу. Обґрунтовано значення прагматичної точності та збереження емоційного і соціокультурного забарвлення реплік у процесі дубляжу та субтитрування. Розроблено практичні рекомендації для перекладачів щодо збереження автентичності та функціонального значення діалектного мовлення у кіноперекладі.uk_UA
dc.description.abstractThe master’s work provides a theoretical and methodological analysis of the main approaches to the study of dialect speech and accents in linguistics. The analysis of translations of the English-language film “Profi” is carried out in order to determine the effectiveness of reproducing the lexical, phonetic, grammatical and stylistic features of the original. The importance of pragmatic accuracy and the preservation of the emotional and socio-cultural coloring of the lines in the process of dubbing and subtitling is substantiated. Practical recommendations for translators on preserving the authenticity and functional significance of dialect speech in film translation are developed.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectакцентuk_UA
dc.subjectдіалектuk_UA
dc.subjectкіноперекладuk_UA
dc.subjectукраїнський дубляжuk_UA
dc.subjectкультурна локалізаціяuk_UA
dc.subjectaccentuk_UA
dc.subjectdialectuk_UA
dc.subjectfilm translationuk_UA
dc.subjectUkrainian dubbinguk_UA
dc.subjectcultural localizationuk_UA
dc.titleОсобливості відтворення діалектів та акцентів в українському кіноперекладіuk_UA
dc.title.alternativePeculiarities of reproduction of dialects and accents in the Ukrainian film translationuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Розташовується у зібраннях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Antymys_mag.pdf1,26 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Antymys_anot.docx18,26 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.