Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38250Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Антимис, Ілона Вікторівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-02T10:07:11Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-02T10:07:11Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Антимис І. В. Особливості відтворення діалектів та акцентів в українському кіноперекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. В. В. Конкульовський. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 99 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38250 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | У магістерській роботі здійснено теоретико-методологічний аналіз основних підходів до вивчення діалектного мовлення та акцентів у лінгвістиці. Проведено аналіз перекладів англомовного фільму «Профі» з метою визначення ефективності відтворення лексичних, фонетичних, граматичних та стилістичних особливостей оригіналу. Обґрунтовано значення прагматичної точності та збереження емоційного і соціокультурного забарвлення реплік у процесі дубляжу та субтитрування. Розроблено практичні рекомендації для перекладачів щодо збереження автентичності та функціонального значення діалектного мовлення у кіноперекладі. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The master’s work provides a theoretical and methodological analysis of the main approaches to the study of dialect speech and accents in linguistics. The analysis of translations of the English-language film “Profi” is carried out in order to determine the effectiveness of reproducing the lexical, phonetic, grammatical and stylistic features of the original. The importance of pragmatic accuracy and the preservation of the emotional and socio-cultural coloring of the lines in the process of dubbing and subtitling is substantiated. Practical recommendations for translators on preserving the authenticity and functional significance of dialect speech in film translation are developed. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | акцент | uk_UA |
| dc.subject | діалект | uk_UA |
| dc.subject | кінопереклад | uk_UA |
| dc.subject | український дубляж | uk_UA |
| dc.subject | культурна локалізація | uk_UA |
| dc.subject | accent | uk_UA |
| dc.subject | dialect | uk_UA |
| dc.subject | film translation | uk_UA |
| dc.subject | Ukrainian dubbing | uk_UA |
| dc.subject | cultural localization | uk_UA |
| dc.title | Особливості відтворення діалектів та акцентів в українському кіноперекладі | uk_UA |
| dc.title.alternative | Peculiarities of reproduction of dialects and accents in the Ukrainian film translation | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Antymys_mag.pdf | 1,26 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Antymys_anot.docx | 18,26 kB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.