Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38281
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСавчук, Юлія Ігорівна-
dc.date.accessioned2026-01-05T08:28:05Z-
dc.date.available2026-01-05T08:28:05Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСавчук Ю. І. Відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в українському художньому перекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Г. В. Чумак. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 82 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38281-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі розглянуто жанрово-стилістичні особливості авторського стилю Е.Гемінґвея та їх відтворення в українському перекладі на матеріалі оригінальних текстів та українських перекладів повісті-притчі «Старий і море» і роману «Прощавай, зброє». Окрему увагу приділено адекватності перекладу вербальних маркерів підтексту у прозі Гемінґвея, що передбачає ретельний відбір фонетичних, лексичних, граматичних, синтаксичних, композиційних та інтертекстуальних елементів, а також врахування позамовних чинників завдяки детальному аналізу на до перекладацькому етапі.uk_UA
dc.description.abstractThe master's thesis examines E. Hemingway's genre-stylistic features of prose writing and their reproduction in Ukrainian based on the original texts and Ukrainian translations of the parable story «The Old Man and the Sea» and the novel «A Farewell to Arms». Special attention is paid to the adequacy in the translation of verbal markers of subtext in Hemingway's prose, which involves a careful selection of phonetic, lexical, grammatical, syntactic, compositional, and intertextual elements, as well as considering extralinguistic factors through detailed analysis at the pre-translation stage.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectвтрачене поколінняuk_UA
dc.subjectідіостильuk_UA
dc.subjectпідтекстuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectadaptationuk_UA
dc.subjectlost generationuk_UA
dc.subjectidiostyleuk_UA
dc.subjectsubtextuk_UA
dc.subjecttranslation transformationsuk_UA
dc.subjectliterary translationuk_UA
dc.titleВідтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в українському художньому перекладіuk_UA
dc.title.alternativeReproduction of Ernest Hemingway's idiostyle in Ukrainian literary translationuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Розташовується у зібраннях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Savchuk_mag.pdf600,72 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Savchuk_anot.docx10,18 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.