Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38286
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorСнігур, Аліна Василівна-
dc.date.accessioned2026-01-05T08:58:54Z-
dc.date.available2026-01-05T08:58:54Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСнігур А. В. Стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Л. З. Загородня. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 78 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38286-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ дослідженні проаналізовано переклад юридичних текстів як важливу складову міжкультурної комунікації та ефективного функціонування міжнародних правових систем. Особлива увага приділялася англомовним юридичним текстам, які активно використовуються в міжнародних судових процесах, комерційних угодах, правових договорах та інших офіційних документах. У роботі досліджено специфіку англомовного юридичного дискурсу, зокрема його структурні, термінологічні та стилістичні особливості, а також розглянуто класифікацію основних видів юридичних документів. Окремо вивчено основні стратегії перекладу юридичних текстів, серед яких формальна й динамічна еквівалентність, а також комбіновані підходи, що забезпечують баланс між точністю та природністю перекладу. Проаналізовано ключові труднощі, що виникають під час перекладу юридичної термінології, зокрема безеквівалентної лексики та полісемічних термінів, а також виявлено специфічні проблеми, пов’язані з різницею між правовими системами.uk_UA
dc.description.abstractThe study analyzes the translation of legal texts as an important component of intercultural communication and the effective functioning of international legal systems. Particular attention was paid to English-language legal texts, which are actively used in international court proceedings, commercial agreements, legal contracts, and other official documents. The work examines the specifics of English-language legal discourse, in particular its structural, terminological, and stylistic features, and considers the classification of the main types of legal documents. The main strategies for translating legal texts were studied separately, including formal and dynamic equivalence, as well as combined approaches that ensure a balance between accuracy and naturalness of translation. The key difficulties that arise when translating legal terminology, in particular non-equivalent vocabulary and polysemous terms, are analyzed, and specific problems related to the differences between legal systems are identified.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectправові системиuk_UA
dc.subjectсудові процесиuk_UA
dc.subjectюридичні документиuk_UA
dc.subjectlegal systemsuk_UA
dc.subjectcourt proceedingsuk_UA
dc.subjectlegal documentsuk_UA
dc.titleСтратегії перекладу англомовного юридичного дискурсуuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Располагается в коллекциях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Snihur_mag.pdf1,03 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Snihur_anot.docx13,7 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.