Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38290
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСтупинець, Христина Василівна-
dc.date.accessioned2026-01-05T09:12:27Z-
dc.date.available2026-01-05T09:12:27Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСтупинець Х. В. Стратегії адаптації та збереження гумору у художньому перекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Г. В. Чумак. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 89 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38290-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractМагістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовного гумору українською мовою на матеріалі художньої прози Террі Пратчетта. У роботі розглянуто дефініцію поняття «гумор» у різних культурних контекстах, виявлено особливості різних видів гумору. В роботі встановлено виклики та труднощі перекладу гумору, наслідки дослівного перекладу для збереження гумору у цільовій мові, а також здійснено практичний аналіз перекладу гумору на основі роману «Химерне сяйво».uk_UA
dc.description.abstractThe master's thesis focuses on the study of the peculiarities of translating English-language humor into Ukrainian based on the material of Terry Pratchett's fiction. The thesis examines the definition of the concept of “humor” in different cultural contexts and identifies the peculiarities of different types of humor. The thesis identifies the challenges and difficulties of translating humor, the consequences of literal translation for preserving humor in the target language and provides a practical analysis of the translation of humor based on the novel “The Light Fantastic.”uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectгуморuk_UA
dc.subjectгумористичний текстuk_UA
dc.subjectкомічний ефектuk_UA
dc.subjectкультурний контекстuk_UA
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UA
dc.subjectангло-український перекладuk_UA
dc.subjectТеррі Пратчеттuk_UA
dc.subjecthumoruk_UA
dc.subjecthumorous textuk_UA
dc.subjectcomic effectuk_UA
dc.subjectcultural contextuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.subjectEnglish-to-Ukrainian translationuk_UA
dc.subjectTerry Pratchettuk_UA
dc.titleСтратегії адаптації та збереження гумору у художньому перекладіuk_UA
dc.title.alternativeStrategies for adapting and preserving humor in literary translationuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Розташовується у зібраннях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Stupynets_mag.pdf699,92 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Stupynets_anot.docx140,85 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.