Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38290Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Ступинець, Христина Василівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-05T09:12:27Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-05T09:12:27Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Ступинець Х. В. Стратегії адаптації та збереження гумору у художньому перекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Г. В. Чумак. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 89 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38290 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовного гумору українською мовою на матеріалі художньої прози Террі Пратчетта. У роботі розглянуто дефініцію поняття «гумор» у різних культурних контекстах, виявлено особливості різних видів гумору. В роботі встановлено виклики та труднощі перекладу гумору, наслідки дослівного перекладу для збереження гумору у цільовій мові, а також здійснено практичний аналіз перекладу гумору на основі роману «Химерне сяйво». | uk_UA |
| dc.description.abstract | The master's thesis focuses on the study of the peculiarities of translating English-language humor into Ukrainian based on the material of Terry Pratchett's fiction. The thesis examines the definition of the concept of “humor” in different cultural contexts and identifies the peculiarities of different types of humor. The thesis identifies the challenges and difficulties of translating humor, the consequences of literal translation for preserving humor in the target language and provides a practical analysis of the translation of humor based on the novel “The Light Fantastic.” | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | гумор | uk_UA |
| dc.subject | гумористичний текст | uk_UA |
| dc.subject | комічний ефект | uk_UA |
| dc.subject | культурний контекст | uk_UA |
| dc.subject | перекладацькі стратегії | uk_UA |
| dc.subject | англо-український переклад | uk_UA |
| dc.subject | Террі Пратчетт | uk_UA |
| dc.subject | humor | uk_UA |
| dc.subject | humorous text | uk_UA |
| dc.subject | comic effect | uk_UA |
| dc.subject | cultural context | uk_UA |
| dc.subject | translation strategies | uk_UA |
| dc.subject | English-to-Ukrainian translation | uk_UA |
| dc.subject | Terry Pratchett | uk_UA |
| dc.title | Стратегії адаптації та збереження гумору у художньому перекладі | uk_UA |
| dc.title.alternative | Strategies for adapting and preserving humor in literary translation | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Stupynets_mag.pdf | 699,92 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Stupynets_anot.docx | 140,85 kB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.