Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38292
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorХома, Світлана Степанівна-
dc.date.accessioned2026-01-06T08:16:50Z-
dc.date.available2026-01-06T08:16:50Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationХома С. С. Особливості відтворення фразеологізмів на позначення емоційного стану людини в англо-українському перекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Л. З. Загородня. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 67 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38292-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі здійснено теоретичний аналіз поняття фразеологізму, охарактеризовано основні підходи до їх класифікації та визначено роль фразеологічних одиниць як носіїв культурної та емоційної інформації. Проаналізовано особливості фразеологізмів, що позначають емоційний стан людини, а також їх функціонування в англійській та українській мовах. У роботі досліджено основні труднощі перекладу емоційно забарвлених фразеологізмів та розглянуто ефективні перекладацькі стратегії — від відтворення за допомогою повних та часткових еквівалентів до описових трансформацій. На основі аналізу художніх і публіцистичних текстів визначено чинники, що впливають на вибір стратегії перекладу, а також узагальнено практичні рекомендації щодо оптимізації перекладу емоційних фразеологізмів для збереження їх образності, експресивності й культурної специфіки.uk_UA
dc.description.abstractThe master's thesis provides a theoretical analysis of the notion of idioms, outlines major approaches to their classification, and examines their role as carriers of cultural and emotional meaning. The research focuses on idioms that express emotional states and investigates their functioning in English and Ukrainian. The study identifies key difficulties in translating emotionally marked idioms and analyses effective translation strategies, including full and partial equivalents, transformations, and descriptive translation. Based on the analysis of literary and journalistic texts, the thesis determines the factors influencing the choice of translation strategy and summarizes practical recommendations aimed at preserving imagery, expressiveness, and cultural specificity in translation.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectемоційний станuk_UA
dc.subjectангло-український перекладuk_UA
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UA
dc.subjectідіомиuk_UA
dc.subjectemotional stateuk_UA
dc.subjectEnglish-Ukrainian translationuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.subjectidiomsuk_UA
dc.titleОсобливості відтворення фразеологізмів на позначення емоційного стану людини в англо-українському перекладіuk_UA
dc.title.alternativePeculiarities of Rendering Idioms Expressing Human Emotional States in English-Ukrainian Translationuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Розташовується у зібраннях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Khoma_mag.pdf747,36 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Khoma_anot.docx8,28 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.