Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38298
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБарановська, Вероніка Ярославівна-
dc.date.accessioned2026-01-06T08:38:52Z-
dc.date.available2026-01-06T08:38:52Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationБарановська В. Я. Американський сленг як проблема перекладу в художній літературі та кіно : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. О. В. Іванців. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 87 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38298-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractМагістерська робота присвячена дослідженню американського сленгу як лінгвістичного явища та проблем його перекладу в художній літературі та кінодискурсі. У роботі проаналізовано основні теоретичні підходи до визначення сленгу, його ознаки, функції та специфіку в американському варіанті англійської мови. Розглянуто особливості вживання сленгу в художньому тексті на прикладі роману Джерома Селінджера «Над прірвою у житі» та стратегії його перекладу українською мовою. Окрема увага приділена труднощам відтворення сленгових одиниць у кінодискурсі на прикладі фільму Квентіна Тарантіно «Кримінальне чтиво» при дубляжі, субтитруванні та закадровому перекладі. Дослідження окреслює можливі шляхи адекватного відтворення культурних та мовних особливостей американського сленгу в українських перекладах художніх творів і фільмів.uk_UA
dc.description.abstractThe master’s thesis is devoted to the study of American slang as a linguistic phenomenon and the problems of its translation in fiction and cinematic discourse. The paper analyzes the main theoretical approaches to defining slang, its features, functions, and specificity in the American variety of the English language. The peculiarities of slang usage in literary texts are examined on the basis of Jerome Salinger’s novel “The Catcher in the Rye” and the strategies of its translation into Ukrainian. Special attention is paid to the difficulties of reproducing slang units in cinematic discourse using the example of Quentin Tarantino’s film “Pulp Fiction” in dubbing, subtitling, and voice-over translation. The research outlines possible ways of achieving an adequate rendering of the cultural and linguistic features of American slang in Ukrainian translations of literary works and films.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectсленгuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectкінодискурсuk_UA
dc.subjectсубтитруванняuk_UA
dc.subjectslanguk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectliterary textuk_UA
dc.subjectcinematic discourseuk_UA
dc.subjectsubtitlinguk_UA
dc.titleАмериканський сленг як проблема перекладу в художній літературі та кіноuk_UA
dc.title.alternativeAmerican Slang as a Translation Challenge in Fiction and Cinematic Worksuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Располагается в коллекциях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Baranovska_mag.pdf731,23 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Baranovska_anot.docx15,32 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.