Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38306Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Нога, Катерина Василівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-06T09:10:39Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-06T09:10:39Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Нога К. В. Переклад медичних діалогів у фільмах та серіалах: проблеми локалізації та культурної адаптації : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Т. О. Цепенюк. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 80 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38306 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | У магістерській роботі досліджено особливості перекладу медичних діалогів у кінодискурсі та проаналізовано труднощі відтворення термінології, медичного гумору та жаргону, а також культурно зумовлених реалій на матеріалі телесеріалів «Доктор Хаус» та «Хороший лікар» та способи їх подолання. Робота підтверджує, що перекладач слугує культурним медіатором для необхідністі збереження балансу між науковим дискурсом та глядацькою доступністю. | uk_UA |
| dc.description.abstract | This master's thesis examines the peculiarities of translating medical dialogues in film discourse and analyses difficulties for reproducing terminology, medical humour and jargon, as well as culturally determined realities, based on the television series “House, M.D.” and “The Good Doctor” and ways to overcome them. The thesis confirms that the translator serves as a cultural mediator for the need to maintain a balance between scientific discourse and audience accessibility. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | кінодискурс | uk_UA |
| dc.subject | аудіовізуальний переклад | uk_UA |
| dc.subject | медична термінологія | uk_UA |
| dc.subject | локалізація | uk_UA |
| dc.subject | культурна адаптація | uk_UA |
| dc.subject | film discourse | uk_UA |
| dc.subject | audiovisual translation | uk_UA |
| dc.subject | medical terminology | uk_UA |
| dc.subject | localisation | uk_UA |
| dc.subject | cultural adaptation | uk_UA |
| dc.title | Переклад медичних діалогів у фільмах та серіалах: проблеми локалізації та культурної адаптації | uk_UA |
| dc.title.alternative | Translation of medical dialogues in films and TV series: problems of localisation and cultural adaptation | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Noha_mag.pdf | 1,01 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Noha_anot.docx | 3,39 MB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.