Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38735
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГоловацька, Юлія Богданівна-
dc.date.accessioned2026-01-19T13:53:34Z-
dc.date.available2026-01-19T13:53:34Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationГоловацька Ю. Б. Використання локалізації як ключового засобу для підготовки майбутніх перекладачів в умовах глобалізованого світу // Вісник науки та освіти. Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія») : журнал. Київ : Наукові перспективи, 2024. № 4 (22). С. 874-888 DOI : https://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-4(22)-874-888uk_UA
dc.identifier.issn2786-6165-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38735-
dc.description.abstractСтаття аналізує вплив глобалізації на перекладацьку діяльність і важливість локалізації в перекладацьких жанрах, а також обговорює необхідні професійні компетенції для майбутніх спеціалістів у цій галузі. У світі, де існує множинність мов і культур, переклад відіграє ключову роль у міжкультурному спілкуванні, особливо у контексті різноманітних культурних продуктів, таких як література, фільми, програмне забезпечення та ігри. Сучасні глобалізаційні тенденції підкреслюють потребу в глибшій взаємодії між культурами, що робить локалізацію, як процес адаптації контенту для специфічних ринків, особливо актуальною. Узагальнено, що індустрія локалізації переживає значне зростання та еволюцію, ставши ключовим сегментом у сфері мовних послуг протягом останнього десятиліття. Основуючись на дослідженні корпоративних документів провідних галузевих компаній, науковці вказують на тенденцію збільшення обсягу проектів з локалізації та зміни у маркетингових стратегіях перекладацьких фірм. Сучасний лінгвістичний ринок свідчить про поступову трансформацію термінології, де поняття «локалізація» та «лінгвіст» заміняють традиційні «переклад» та «перекладач». Локалізація перевищує рамки традиційного перекладу, вимагаючи від перекладачів глибоких знань у програмуванні, викорис- танні спеціалізованих перекладацьких інструментів та розуміння культурної специфіки. Такий підхід передбачає мультидисциплінарний процес, орієнтований на інтегральну адаптацію продукту до потреб іноземного ринку. Викладання локалізації в академічних програмах має на меті розвиток відповідних навичок та професійного розуміння локалізації як критичної форми культурної адаптації, вимагаючи при цьому взаємодії з експертами в суміжних дисциплінах. Установлено, що локалізація як мультидисциплінарний процес залучає знання та методи різноманітних наукових галузей для досягнення кінцевої мети – ефективної адаптації контенту, дизайну та комунікаційної стратегії продукту до умов іншокультурного ринку. Перекладач-локалізатор має володіти здатністю до всебічного аналізу продукту, його мовних, культурних та економічних аспектів, щоб забезпечити його успіх на цільовому ринку.uk_UA
dc.description.abstractThe article analyzes the impact of globalization on translation activities and the importance of localization, as well as discusses the necessary professional competencies for future specialists in this field. In a world where multiple languages and cultures exist, translation plays a key role in intercultural communication, especially in the context of diverse cultural products such as literature, films, software, and games. Modern globalization trends emphasize the need for deeper interaction between cultures, which makes localization, as a process of content adaptation for specific markets, especially relevant. In summary, the localization industry has experienced significant growth and evolution, becoming a key segment in the language services industry over the past decade. Based on the study of corporate documents of leading industry companies, scientists point to a trend of increasing the volume of localization projects and changes in the marketing strategies of translation firms. The modern linguistic market shows a gradual transformation of terminology, where the concepts of “localization” and “linguist” replace the traditional “translation” and “translator”. Localization goes beyond traditional translation, requiring translators to have in-depth knowledge of programming, specialized translation tools, and an understanding of cultural specificity. This approach involves a multidisciplinary process focused on the integral adaptation of the product to the needs of the foreign market. Teaching localization in academic programs aims to develop relevant skills and a professional understanding of localization as a form of cultural adaptation while requiring interaction with experts in related disciplines. It was established that localization as a multidisciplinary process involves knowledge and methods of various scientific fields to achieve the ultimate goal - effective adaptation of the product’s content, design, and communication strategy to the conditions of the foreign market. A translatorlocalizer must be able to comprehensively analyze a product, and its linguistic, cultural, and economic aspects to ensure its success in the target market.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаукові перспективиuk_UA
dc.subjectлокалізаціяuk_UA
dc.subjectглобалізаціяuk_UA
dc.subjectінтернаціоналізаціяuk_UA
dc.subjectмайбутні перекладачіuk_UA
dc.subjectпрофесійна підготовкаuk_UA
dc.subjectlocalizationuk_UA
dc.subjectglobalizationuk_UA
dc.subjectinternationalizationuk_UA
dc.subjectfuture translatorsuk_UA
dc.subjectprofessional traininguk_UA
dc.titleВикористання локалізації як ключового засобу для підготовки майбутніх перекладачів в умовах глобалізованого світуuk_UA
dc.title.alternativeUSING LOCALIZATION AS A KEY TOOL FOR THE TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS IN A GLOBALIZED WORLDuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Holovatska_17_Bulletin.pdf1,02 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.