Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/5988
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГрицак, Наталія Русланівна-
dc.date.accessioned2016-02-05T08:07:34Z-
dc.date.available2016-02-05T08:07:34Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationГрицак, Н. Василь Стус як перекладач поезії Марини Цвєтаєвої / Наталя Грицак // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство / редкол.: М. П. Ткачук, Т. П. Вільчинська, О. М. Веретюк [ та ін.]. – Тернопіль : ТНПУ, 2014. – Вип. 41. – С. 285–292.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/5988-
dc.description.abstractУ статті запропоновано аналіз перекладу. Продемонстровано, що перекладач максимально зберіг емоційну атмосферу, особливості ритмомелодики і найважливіші поетичні образи і мотиви вірша М. Цвєтаєвої.uk_UA
dc.description.abstractThe author analyses the translations of M.Tsvetayeva poetry by V.Stus in the article. It is shown that the emotional atmosphere, the peculiarities of rhythm and melody, the essential images and motives of M.Tsvetayeva’s poetry have been preserved by the translator.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesЛітературознавство;-
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectпоезіяuk_UA
dc.subjectчитачuk_UA
dc.subjectпоетикаuk_UA
dc.titleВасиль Стус як перекладач поезії Марини Цвєтаєвоїuk_UA
dc.title.alternativeVasyl Stus as Maryna Tsvetaeva’s poetry translatoruk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Літературознавство. 2014. Вип. 41

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Gritsak.pdf342,79 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.