Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6000
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМельник, Л. В.-
dc.date.accessioned2016-02-05T10:51:32Z-
dc.date.available2016-02-05T10:51:32Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationМельник, Л. В. Інтертекстуальність як проблема перекладу / Мельник Л. В. // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство / редкол.: М. П. Ткачук, Т. П. Вільчинська, О. М. Веретюк [ та ін.]. – Тернопіль : ТНПУ, 2014. – Вип. 41. – С. 394–402. – Бібілогр. в кінці ст.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6000-
dc.description.abstractІнтертекстуальність визначається як вкраплення в текст інших текстів у вигляді цитат, алюзій та ремінісценцій. Доведено, що оскільки інтертекстуальність є однією з провідних ознак постмодернізму, то характер її відтворення у перекладі зазнає впливу таких визначальних рис постмодерністської поетики, як гра та іронія. З урахуванням цього сформульовано принципи перекладу інтертекстуальних одиниць у постмодерністському творі.uk_UA
dc.description.abstractIntertextuality is defined as interspersing a text with other texts in the form of quotations, allusions and reminiscences. It has been proved that as far as intertextuality is one of the significant traits of postmodernism, the character of its rendering in translation depends on such considerable features of postmodernist poetics as play and irony. With reference to this fact there have been formulated principles of translation of intertextual units in postmodernist literary works.uk_UA
dc.description.abstractИнтертекстуальность определяется как включение в текст других текстов в виде цитат, аллюзий и реминисценций. Доказано, что, поскольку интертекстуальность является одним из основных свойств постмодернизма, то характер ее передачи в переводе подвержен влиянию таких ключевых черт постмодернистской поэтики, как игра и ирония. С учетом этого факта сформулированы принципы перевода интертекстуальных единиц в постмодернистском тексте.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesЛітературознавство;-
dc.subjectінтертекстуальністьuk_UA
dc.subjectцитатаuk_UA
dc.subjectпостмодернізмuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectтекст-джерелоuk_UA
dc.subjectцитатні іменаuk_UA
dc.subjectцитати з національних літературuk_UA
dc.subjectфольклорні цитатиuk_UA
dc.titleІнтертекстуальність як проблема перекладуuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Літературознавство. 2014. Вип. 41

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Melnik.pdf336,09 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.