Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38790
Название: Travel shows as translation training material within linguocultural ierts (individual educational-research tasks)
Другие названия: Тревел-шоу як навчальний матеріал з перекладу в межах ІНДЗ з Лінгвокраїнознавства (індивідуальних навчально-дослідних завдань)
Авторы: Kravets, Svitlana Volodymyrivna
Konkuliovskyi, Volodymyr Viktorovych
Библиографическое описание: Kravets S. V., Konkuliovskyi V. V. Travel shows as translation training material within linguocultural ierts (individual educational-research tasks) // Перспективи та інновації науки (Серія «Педагогіка», Серія «Психологія», Серія «Медицина») : журнал. Київ : Наукові перспективи, 2025. № 11 (57). С. 70-80. DOI : https://doi.org/10.52058/2786-4952-2025-11(57)-70-80
Дата публикации: 2025
Издательство: Наукові перспективи
Ключевые слова: Individual Educational-Research Task (IERT)
Linguocultural Studies
translator training
cultural realia
multimodal analysis
professional autonomy
індивідуальне навчально-дослідне завдання (ІНДЗ)
лінгвокраїнознавство
підготовка перекладачів
культурні реалії
мультимодальний аналіз
професійна автономія
Краткий осмотр (реферат): This article presents and substantiates the effectiveness of an innovative educational methodology: the utilization of authentic Ukrainian travel shows (e.g., Orel i Reshka) as the main training material for Linguocultural Individual Educational-Research Tasks (IERTs). The fundamental goal of this study is to achieve a verifiable integration of Linguocultural Studies (LCS) theory (i.e., the study of cultural specifics) with the practical skills of advanced translation competence within the context of working with audiovisual content. The methodology is grounded in key functionalist approaches (where the translation purpose is paramount) and an integrated learning model designed to prepare students for realistic professional scenarios. To this end, modern multimedia content, which is essential in contemporary translator training, is utilized. IERTs require students to conduct a scrupulous multichannel (multimodal) analysis of video segments—a simultaneous evaluation of language, image, and sound. The main task involves: іdentifying socio-economic and linguistic realia (e.g., the American tipping system or British housing costs); critically evaluating the narrative presentation (or "narrative framing") in the Ukrainian material to detect biases, stereotypes, and the hosts' emotional assessments; developing strategic decisions for rendering cultural content (e.g., explicitation—adding explanations, or transcreation— creative adaptation). The key requirement is the preparation of a detailed analytical report and argumentative commentary entirely in the Target Language (English). Empirical results confirm that this interdisciplinary approach significantly enhances students' critical cultural awareness and their ability to generate professional English discourse. The IERT model is thus confirmed as a transparent and scalable mechanism for developing professional competence and meeting national accreditation requirements regarding the integration of theory and practice in the educational process.
Дана стаття представляє та обґрунтовує ефективність інноваційної освітньої методики: використання автентичних українських тревел-шоу (наприклад, «Орел і Решка») як основного навчального матеріалу для лінґвокраїнознавчих індивідуальних навчально-дослідних завдань (ІНДЗ). Фундаментальна мета дослідження полягає у досягненні достовірного об'єднання теорії Лінґвокраїнознавства (тобто, вивчення культурних особливостей) з практичними навичками поглибленої перекладацької компетенції в умовах роботи з аудіовізуальним контентом. Методологія ґрунтується на ключових функціональних підходах (де головне — мета перекладу) та інтегрованій навчальній моделі, яка готує студентів до реальних професійних сценаріїв. Для цього використовується мультимедійний контент, що є необхідним у сучасній підготовці перекладачів. ІНДЗ вимагає від студентів провести скрупульозний багатоканальний (мультимодальний) аналіз відеофрагментів — це одночасна оцінка мови, зображення та звуку. Основне завдання передбачає: виявлення соціально- економічних та лінгвістичних реалій (наприклад, американська система чайових чи британська вартість житла); критичну оцінку подачі історії (або «наративного фреймінгу») в українському матеріалі, щоб виявити упередження, стереотипи та емоційні оцінки ведучих; розробку стратегічних рішень для відтворення культурного змісту (наприклад, експлікація — додавання пояснень, або транскреація — креативна адаптація). Ключовою вимогою є підготовка детального аналітичного звіту та аргументованого коментаря повністю цільовою мовою (англійською). Емпіричні результати підтверджують, що цей міждисциплінарний підхід значно підвищує критичну культурну свідомість студентів та їхню здатність генерувати професійний англомовний дискурс. Модель ІНДЗ підтверджується як прозорий та масштабований механізм для розвитку професійної компетенції та виконання національних вимог акредитації щодо інтеграції теорії та практики у навчальному процесі.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://perspectives.pp.ua/index.php/pis/article/view/31928
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38790
ISSN: 2786-4952
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Kravets_ Konkuliovskyi_Nayk_persp.pdf1,1 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.