Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38790| Название: | Travel shows as translation training material within linguocultural ierts (individual educational-research tasks) |
| Другие названия: | Тревел-шоу як навчальний матеріал з перекладу в межах ІНДЗ з Лінгвокраїнознавства (індивідуальних навчально-дослідних завдань) |
| Авторы: | Kravets, Svitlana Volodymyrivna Konkuliovskyi, Volodymyr Viktorovych |
| Библиографическое описание: | Kravets S. V., Konkuliovskyi V. V. Travel shows as translation training material within linguocultural ierts (individual educational-research tasks) // Перспективи та інновації науки (Серія «Педагогіка», Серія «Психологія», Серія «Медицина») : журнал. Київ : Наукові перспективи, 2025. № 11 (57). С. 70-80. DOI : https://doi.org/10.52058/2786-4952-2025-11(57)-70-80 |
| Дата публикации: | 2025 |
| Издательство: | Наукові перспективи |
| Ключевые слова: | Individual Educational-Research Task (IERT) Linguocultural Studies translator training cultural realia multimodal analysis professional autonomy індивідуальне навчально-дослідне завдання (ІНДЗ) лінгвокраїнознавство підготовка перекладачів культурні реалії мультимодальний аналіз професійна автономія |
| Краткий осмотр (реферат): | This article presents and substantiates the effectiveness of an
innovative educational methodology: the utilization of authentic Ukrainian travel
shows (e.g., Orel i Reshka) as the main training material for Linguocultural Individual
Educational-Research Tasks (IERTs).
The fundamental goal of this study is to achieve a verifiable integration of
Linguocultural Studies (LCS) theory (i.e., the study of cultural specifics) with the
practical skills of advanced translation competence within the context of working with
audiovisual content.
The methodology is grounded in key functionalist approaches (where the
translation purpose is paramount) and an integrated learning model designed to prepare
students for realistic professional scenarios. To this end, modern multimedia content,
which is essential in contemporary translator training, is utilized.
IERTs require students to conduct a scrupulous multichannel (multimodal)
analysis of video segments—a simultaneous evaluation of language, image, and sound.
The main task involves: іdentifying socio-economic and linguistic realia (e.g., the
American tipping system or British housing costs); critically evaluating the narrative
presentation (or "narrative framing") in the Ukrainian material to detect biases,
stereotypes, and the hosts' emotional assessments; developing strategic decisions for
rendering cultural content (e.g., explicitation—adding explanations, or transcreation—
creative adaptation).
The key requirement is the preparation of a detailed analytical report and
argumentative commentary entirely in the Target Language (English).
Empirical results confirm that this interdisciplinary approach significantly
enhances students' critical cultural awareness and their ability to generate professional
English discourse. The IERT model is thus confirmed as a transparent and scalable mechanism for
developing professional competence and meeting national accreditation requirements
regarding the integration of theory and practice in the educational process. Дана стаття представляє та обґрунтовує ефективність інноваційної освітньої методики: використання автентичних українських тревел-шоу (наприклад, «Орел і Решка») як основного навчального матеріалу для лінґвокраїнознавчих індивідуальних навчально-дослідних завдань (ІНДЗ). Фундаментальна мета дослідження полягає у досягненні достовірного об'єднання теорії Лінґвокраїнознавства (тобто, вивчення культурних особливостей) з практичними навичками поглибленої перекладацької компетенції в умовах роботи з аудіовізуальним контентом. Методологія ґрунтується на ключових функціональних підходах (де головне — мета перекладу) та інтегрованій навчальній моделі, яка готує студентів до реальних професійних сценаріїв. Для цього використовується мультимедійний контент, що є необхідним у сучасній підготовці перекладачів. ІНДЗ вимагає від студентів провести скрупульозний багатоканальний (мультимодальний) аналіз відеофрагментів — це одночасна оцінка мови, зображення та звуку. Основне завдання передбачає: виявлення соціально- економічних та лінгвістичних реалій (наприклад, американська система чайових чи британська вартість житла); критичну оцінку подачі історії (або «наративного фреймінгу») в українському матеріалі, щоб виявити упередження, стереотипи та емоційні оцінки ведучих; розробку стратегічних рішень для відтворення культурного змісту (наприклад, експлікація — додавання пояснень, або транскреація — креативна адаптація). Ключовою вимогою є підготовка детального аналітичного звіту та аргументованого коментаря повністю цільовою мовою (англійською). Емпіричні результати підтверджують, що цей міждисциплінарний підхід значно підвищує критичну культурну свідомість студентів та їхню здатність генерувати професійний англомовний дискурс. Модель ІНДЗ підтверджується як прозорий та масштабований механізм для розвитку професійної компетенції та виконання національних вимог акредитації щодо інтеграції теорії та практики у навчальному процесі. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://perspectives.pp.ua/index.php/pis/article/view/31928 http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38790 |
| ISSN: | 2786-4952 |
| Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Kravets_ Konkuliovskyi_Nayk_persp.pdf | 1,1 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.