Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38340Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Рожко, Яна Олександрівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-06T09:54:02Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-06T09:54:02Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Рожко Я. О. Особливості перекладу сленгу соціальних мереж : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Н. І. Пасічник. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 73 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38340 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | У роботі розглянуто теоретичні підходи до визначення сленгу та специфіки його функціонування в соціальних мережах. Визначено основні труднощі перекладу англомовного сленгу, пов’язані з його емоційністю, культурною маркованістю та динамічністю. Охарактеризовано стратегії перекладу (локалізація, адаптація, описовий переклад, запозичення). Проведено аналіз сленгових одиниць із TikTok, Instagram, Twitter/X та Facebook і визначено найефективніші способи їхнього перекладу українською. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The paper considers theoretical approaches to defining slang and the specifics of its functioning in social networks. The main difficulties in translating English slang, related to its emotionality, cultural marking, and dynamism, are identified. Translation strategies (localization, adaptation, descriptive translation, borrowing) are characterized. Slang units from TikTok, Instagram, Twitter/X, and Facebook are analyzed, and the most effective ways to translate them into Ukrainian are identified. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | сленг | uk_UA |
| dc.subject | інтернет-сленг | uk_UA |
| dc.subject | соціальні мережі | uk_UA |
| dc.subject | переклад | uk_UA |
| dc.subject | slang | uk_UA |
| dc.subject | Internet slang | uk_UA |
| dc.subject | social networks | uk_UA |
| dc.subject | translation | uk_UA |
| dc.title | Особливості перекладу сленгу соціальних мереж | uk_UA |
| dc.title.alternative | Features of translating social media slang | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Rozhko_mag.pdf | 395,77 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Rozhko_anot.docx | 13,41 kB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.