Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/12481
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛещак, Светлана-
dc.date.accessioned2019-05-17T08:40:06Z-
dc.date.available2019-05-17T08:40:06Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationЛещак С. Переводное цитирование и трансформация перевода иноязычных прецедентов как идиостилевой прием в творчестве Бориса Гребенщикова // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2018. Вип. 47. С. 91-100.uk_UA
dc.identifier.issn2307-1222-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/12481-
dc.description.abstractThe article is devoted to the analysis of the manner of borrowing foreign-language precedent units characteristic of the work of the Russian bard and rock musician Boris Grebenshchikov by direct translation, translation with pragmatic transformations, and completely transformed translation. The main source of this kind of borrowings in the poet’s work is primarily English-language rock poetry.uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена аналізові характерного прийому запозичення російським бардом і рок-музикантом Борисом Гребенщиковим іншомовних прецедентних одиниць шляхом прямого й модифікованого перекладу, прямого перекладу зі смисловими трансформаціями, а також повністю трансформованого перекладу. Основним джерелом такого роду запозичень у творчості поета є перш за все англомовна рок-поезія.uk_UA
dc.description.abstractArtykuł poświęcony jest analizie charakterystycznego dla twórczości rosyjskiego barda i muzyka rockowego Borysa Griebienszczikowa sposobu zapożyczenia obcojęzycznych precedensowych jednostek poprzez tłumaczenie bezpośrednie, tłumaczenie z transformacjami pragmatycznymi, a także tłumaczenie całkowicie transformowane. Głównym źródłem tego rodzaju zapożyczeń w twórczości poety jest przede wszystkim anglojęzyczna poezja rockowa.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.subjectBoris Grebenshchikovuk_UA
dc.subjectrock poetryuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjecttransformationuk_UA
dc.subjectprecedent unitsuk_UA
dc.subjectborrowinguk_UA
dc.subjectБорис Гребенщиковuk_UA
dc.subjectрок-поезіяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectтрансформаціяuk_UA
dc.subjectпрецедентні одиниціuk_UA
dc.subjectзапозиченняuk_UA
dc.subjectBorys Griebienszczikowuk_UA
dc.subjectpoezja rockowauk_UA
dc.subjecttłumaczenieuk_UA
dc.subjecttransformacjauk_UA
dc.subjectjednostki precedensoweuk_UA
dc.subjectzapożyczanieuk_UA
dc.titleПереводное цитирование и трансформация перевода иноязычных прецедентов как идиостилевой прием в творчестве Бориса Гребенщиковаuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 47

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
9Leshchak.pdf81,73 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.