Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13784
Назва: Reproduction of the Pragmatic Potential in Fiction Translation
Інші назви: Відтворення прагматичного потенціалу художнього твору в перекладі
Автори: Karanevych, Mariana
Kutsa, Oksana
Бібліографічний опис: Karanevych Mariana, Kutsa Oksana Reproduction of the Pragmatic Potential in Fiction Translation // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія : Філологія. Острог : Національний ун-т "Острозька академія", 2019. Вип. 5(73), С. 29-31.
Дата публікації: 2019
Видавництво: Національний ун-т "Острозька академія"
Ключові слова: pragmatic potential
fiction translation
pragmatically motivated transformations
pragmatic competence
прагматичний потенціал
художній переклад
прагматично зумовлена трансформація
прагматична компетенція
Короткий огляд (реферат): The paper examines reproduction of the pragmatic potential offiction in translation. The relevance of the study is determined by great interest of linguistic science to pragmatic aspects of translation. The objective of the research is to reveal the ways of achievement of adequate English-Ukrainian fiction translation. From the outcome of our investigation we can conclude that equipollent pragmatic effect of an original literary work and its translation is possible in case ofpragmatic competence of a translator. In fact, pragmatically adequate translation entails understanding of a message, rendering of emotional impact of a source text in a target text, intended influence on a concrete recipient in a definite communicative situation. At the same time, fulfillment of “extra task ’’ leads to pragmatic deformation in translation. To reproduce the pragmatic potential of belles-letters successfully, a translator fulfills the functions of a loupe, a transformer, and a filler. Pragmatic focus influences introduction of pragmatically motivated lexical and grammatical transformations, taking into consideration lingual and cultural stereotypes of a target audience. Such changes result in the translated message that is functionally equipollent to the original. The results of the investigation can be effectively used to compare and contrast features specific to different literary genres from the pragmatic perspective.
У статті розглянуто відтворення прагматичного потенціалу в художньому перекладі. Основна увага авторів зосереджена на способах забезпечення адекватного англо-украінського перекладу художніх творів. Встановлено, що досягнення рівноцінного прагматичного ефекту оригіналу та перекладу за допомогою прагматично зумовлених трансформацій можливе лише за умови прагматичної компетенції перекладача, який керується прагматичним фокусом, а також мовними та культурними стереотипами цільової аудиторії вторинного тексту. Водночас, прагматичні деформації неминуче призводять до втрат. Результати проведеного дослідження можуть бути використані для порівняння способів прагматичної адаптації художніх творів різних жанрів.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13784
ISSN: 2519-2558
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Karanevych_6.pdf452,07 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.