Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/17214
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorДанилевич, Марія Миколаївна-
dc.contributor.authorDanylevych, M.-
dc.date.accessioned2021-02-22T14:36:59Z-
dc.date.available2021-02-22T14:36:59Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationДанилевич М. Павло Грабовський про російськомовні переклади творів Шевченка: детермінанти перекладацьких дій // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2019. Вип. 51. С. 146–159.uk_UA
dc.identifier.issn2617-3247-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/17214-
dc.descriptionDOI :10.25128/2617-3427 19.51.11uk_UA
dc.description.abstractУ статті порушено проблеми російсько-українсього художнього перекладу на етапі його становлення і ролі П.Грабовського в цьому процесі. На матеріалі його статті «Московські переклади творів Шевченкових» проаналізовано погляди Грабовського на завдання художнього перекладу в міжкультурній українсько-російській комунікації, етику перекладацьких дій і наслідки довільного поводження з головним детермінантом перекладацьких дій – вихідним текстом Шевченка. Закцентовано на тому, наскільки Грабовський тонко розумів специфіку лінгвоетнічного бар’єру в умовах перекладу з близькоспоріднених мов та вплив ментальної й політично-ідеологічної складової на діяльність російських перекладачівuk_UA
dc.description.abstractThe article raises the issue of Russian-Ukrainian literary translation at the stage of its formation and the role of P. Grabovsky in this process. His article "Moscow Translations of Shevchenko's Works" analyzes Grabowski's views on the task of literary translation in intercultural Ukrainian-Russian communication, the ethics of translation and the consequences of arbitrary treatment of the main determinant of translation, in particular Shevchenko's original text. Emphasis is placed on how subtly Grabovsky understood the specifics of the linguistic and ethnic barrier in terms of translation from closely related languages and the influence of mental and political-ideological components on the activities of Russian translatorsuk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesЛітературознавство;-
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA
dc.subjectросійсько-український перекладuk_UA
dc.subjectнаціональний колоритuk_UA
dc.subjectпанславізмuk_UA
dc.subjectестетична красаuk_UA
dc.subjectдух творуuk_UA
dc.subjectнародна основаuk_UA
dc.subjectлінгвоетнічний бар’єрuk_UA
dc.subjectполітично-ідеологічна складоваuk_UA
dc.subjectintercultural communicationuk_UA
dc.subjectRussian-Ukrainian translationuk_UA
dc.subjectnational flairuk_UA
dc.subjectPan-Slavismuk_UA
dc.subjectaesthetic beautyuk_UA
dc.subjectspirit of the workuk_UA
dc.subjectfolk basisuk_UA
dc.subjectlanguage and ethnic barrieruk_UA
dc.subjectpolitical and ideological componentuk_UA
dc.titleПавло Грабовський про російськомовні переклади творів Шевченка: детермінанти перекладацьких дійuk_UA
dc.title.alternativePavlo Grabovsky on Russian translations of Shevchenko's works: determinants of translation actionuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. Вип. 51

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
danylevych.pdf1,02 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.