Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/17214
Назва: Павло Грабовський про російськомовні переклади творів Шевченка: детермінанти перекладацьких дій
Інші назви: Pavlo Grabovsky on Russian translations of Shevchenko's works: determinants of translation action
Автори: Данилевич, Марія Миколаївна
Danylevych, M.
Бібліографічний опис: Данилевич М. Павло Грабовський про російськомовні переклади творів Шевченка: детермінанти перекладацьких дій // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2019. Вип. 51. С. 146–159.
Дата публікації: 2019
Видавництво: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Ключові слова: міжкультурна комунікація
російсько-український переклад
національний колорит
панславізм
естетична краса
дух твору
народна основа
лінгвоетнічний бар’єр
політично-ідеологічна складова
intercultural communication
Russian-Ukrainian translation
national flair
Pan-Slavism
aesthetic beauty
spirit of the work
folk basis
language and ethnic barrier
political and ideological component
Серія/номер: Літературознавство;
Короткий огляд (реферат): У статті порушено проблеми російсько-українсього художнього перекладу на етапі його становлення і ролі П.Грабовського в цьому процесі. На матеріалі його статті «Московські переклади творів Шевченкових» проаналізовано погляди Грабовського на завдання художнього перекладу в міжкультурній українсько-російській комунікації, етику перекладацьких дій і наслідки довільного поводження з головним детермінантом перекладацьких дій – вихідним текстом Шевченка. Закцентовано на тому, наскільки Грабовський тонко розумів специфіку лінгвоетнічного бар’єру в умовах перекладу з близькоспоріднених мов та вплив ментальної й політично-ідеологічної складової на діяльність російських перекладачів
The article raises the issue of Russian-Ukrainian literary translation at the stage of its formation and the role of P. Grabovsky in this process. His article "Moscow Translations of Shevchenko's Works" analyzes Grabowski's views on the task of literary translation in intercultural Ukrainian-Russian communication, the ethics of translation and the consequences of arbitrary treatment of the main determinant of translation, in particular Shevchenko's original text. Emphasis is placed on how subtly Grabovsky understood the specifics of the linguistic and ethnic barrier in terms of translation from closely related languages and the influence of mental and political-ideological components on the activities of Russian translators
Опис: DOI :10.25128/2617-3427 19.51.11
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/17214
ISSN: 2617-3247
Розташовується у зібраннях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. Вип. 51

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
danylevych.pdf1,02 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.