Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/17214
Название: Павло Грабовський про російськомовні переклади творів Шевченка: детермінанти перекладацьких дій
Другие названия: Pavlo Grabovsky on Russian translations of Shevchenko's works: determinants of translation action
Авторы: Данилевич, Марія Миколаївна
Danylevych, M.
Библиографическое описание: Данилевич М. Павло Грабовський про російськомовні переклади творів Шевченка: детермінанти перекладацьких дій // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2019. Вип. 51. С. 146–159.
Дата публикации: 2019
Издательство: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Ключевые слова: міжкультурна комунікація
російсько-український переклад
національний колорит
панславізм
естетична краса
дух твору
народна основа
лінгвоетнічний бар’єр
політично-ідеологічна складова
intercultural communication
Russian-Ukrainian translation
national flair
Pan-Slavism
aesthetic beauty
spirit of the work
folk basis
language and ethnic barrier
political and ideological component
Серия/номер: Літературознавство;
Краткий осмотр (реферат): У статті порушено проблеми російсько-українсього художнього перекладу на етапі його становлення і ролі П.Грабовського в цьому процесі. На матеріалі його статті «Московські переклади творів Шевченкових» проаналізовано погляди Грабовського на завдання художнього перекладу в міжкультурній українсько-російській комунікації, етику перекладацьких дій і наслідки довільного поводження з головним детермінантом перекладацьких дій – вихідним текстом Шевченка. Закцентовано на тому, наскільки Грабовський тонко розумів специфіку лінгвоетнічного бар’єру в умовах перекладу з близькоспоріднених мов та вплив ментальної й політично-ідеологічної складової на діяльність російських перекладачів
The article raises the issue of Russian-Ukrainian literary translation at the stage of its formation and the role of P. Grabovsky in this process. His article "Moscow Translations of Shevchenko's Works" analyzes Grabowski's views on the task of literary translation in intercultural Ukrainian-Russian communication, the ethics of translation and the consequences of arbitrary treatment of the main determinant of translation, in particular Shevchenko's original text. Emphasis is placed on how subtly Grabovsky understood the specifics of the linguistic and ethnic barrier in terms of translation from closely related languages and the influence of mental and political-ideological components on the activities of Russian translators
Описание: DOI :10.25128/2617-3427 19.51.11
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/17214
ISSN: 2617-3247
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. Вип. 51

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
danylevych.pdf1,02 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.