Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22820
Title: Особливості відтворення термінів на позначення поняття «держава» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою
Other Titles: Особенности воспроизведения терминов, обозначающих понятие «государство», в переводе Первого Литовского статута на английский язык
Specific Features of Rendering the Terms Designating the Notion of «State» in the Translation of the First Lithuanian Statute into English
Authors: Карагодін, Роман
Bibliographic description (Ukraine): Карагодін Р. Особливості відтворення термінів на позначення поняття «держава» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Сер. Мовознавство. Тернопіль : ТНПУ, 2016. Вип. 2 (26). С. 52-59
Issue Date: 2016
Publisher: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Keywords: переклад
політично-правова лексика
компонентний аналіз
контекстний аналіз
етимологічний аналіз
історично-культурний аналіз
перевод
политико-правовая лексика
компонентный анализ
контекстуальный анализ
этимологический анализ
историко-культурный анализ
translation
political and legal lexis
componential analysis
contextual analysis
etymological analysis
historical and cultural analysis
Series/Report no.: Мовознавство;
Abstract: Статтю присвячено дослідженню мовних і позамовних аспектів перекладу Першого Литовського статуту англійською мовою пера К. фон Льове. Проведено компонентний, етимологічний, контекстний та історично-культурний аналізи термінів на позначення поняття держави. Обґрунтовано доцільність урахування як мовних і контекстних, так й історичних та культурних чинників для оцінки еквівалентності перекладу політично-правової лексики.
Статья посвящается исследованию лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода Первого Литовского статута на английский язык в исполнении К. фон Лёве. Проведены компонентный, этимологический, контекстный и историко-культурный анализы терминов, обозначающих понятие государства. Обосновано целесообразность учёта языковых, контекстуальных, а также исторических и культурных факторов для оценки эквивалентности перевода политико-правовой лексики.
The article is aimed at researching linguistic and extralinguistic factors of translation of the First Lithuanian Statute into English by K. von Loewe. Thereto, componential, etymological, contextual and historical and cultural analyses have been conducted. The paper proves expediency of taking into consideration language and contextual factors, as well as historical and cultural ones for assessing equivalence of the translation ofpolitical and legal lexis.
URI: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22820
ISSN: 978-966-7425-97-5
Appears in Collections:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2016. Вип. 2 (26)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2016-52-59.pdf282,6 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.