Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/3003
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКараневич, Мар’яна Ігорівна-
dc.date.accessioned2013-05-31T12:08:43Z-
dc.date.available2013-05-31T12:08:43Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationКараневич, М. Прагматичний аспект перекладу художньої літератури / Мар’яна Караневич // Studia Methodologica : [науковий збірник] / гол. Р.Гром’як; відп. ред. Ю. Завадський ; редкол.:, О. Куца, М. Лабащук, Н. Поплавська [та ін.]. – Тернопіль : ТНПУ, 2011. – Вип. 32. – С. 83-89. – Бібліогр. в кінці ст.-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/3003-
dc.description.abstractУ статті розглянуто теоретичні передумови прагматичного аспекту перекладу художньої літератури; проаналізовано причини й особливості застосування прагматично зумовлених лексичних та граматичних трансформацій на прикладі класичної англомовної літератури; встановлено, що викликом для перекладача у відтворенні прагматики художнього твору є труднощі, пов’язані з пошуком у мові перекладу відповідника з еквівалентним оригіналу прагматичним значенням та складність відтворення комунікативно- прагматичного змісту образу персонажу; виявлено, що найуживанішими прагматично зумовленими трансформаціями, що сприяють досягненню адекватності перекладу, виявились заміна, генералізація та додавання.-
dc.description.abstractВ статье рассмотрены теоретические предпосылки прагматического аспекта перевода художественной литературы; проанализированы причины и особенности применения прагматически обусловленных лексических и грамматических трансформаций на примере классической англоязычной литературы; установлено, что вызовом для переводчика в воспроизведении прагматики художественного произведения есть трудности, связанные с поиском в языке перевода соответствия с эквивалентным оригиналу прагматическим значением и сложность воспроизведения коммуникативно-прагматического содержания образа персонажа; обнаружено, что наиболее употребляемыми прагматически обусловленными трансформациями, которые способствуют достижению адекватности перевода, оказались замена, генерализация и добавление-
dc.description.abstractThe article deals with the theoretical preconditions of the pragmatic aspect of fiction literature translation. The most widespread reasons and peculiarities of usage of pragmatically motivated lexical and grammatical transformations illustrated by the examples of Ukrainian translation of classical English literature are identified and analyzed. The article proves that the challenge for the translator in rendering of fiction text pragmatics lies in difficulties concerning the search of the pragmatic equivalent and the complexity of communicative-pragmatic content of character’s image rendering. It is revealed that the most frequently used pragmatically motivated transformations that contribute to the achievement of adequacy of translation are substitution, generalization and addition.-
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.titleПрагматичний аспект перекладу художньої літературиuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.rights.holder© Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 32

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Karanevych_Maryan.pdf561,79 kBUnknownПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.