Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/37528
Назва: Особливості відтворення ідіом в українських перекладах роману Елеонор Портер «Поліанна»
Інші назви: PECULIARITIES OF RENDERING OF IDIOMS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF ELEANOR PORTER'S NOVEL “POLLYANNA”
Автори: Янчук, Дарина Дмитрівна
Пасічник, Наталія Іванівна
Закордонець, Наталія Іванівна
Бібліографічний опис: Янчук Д. Д., Пасічник Н. І., Закордонець Н. І. Особливості відтворення ідіом в українських перекладах роману Елеонор Портер «Поліанна» // Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»). Київ : Наукові перспективи, 2025. № 2 (32). С. 651-662. DOI : https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-2(32)-651-662
Дата публікації: 2025
Ключові слова: ідіома
художній переклад
культурні реалії
адаптація
конотація
idiom
literary translation
cultural realities
adaptation
connotation
Короткий огляд (реферат): У статті окреслено особливості відтворення ідіом в українських перекладах роману Елеонор Портер «Поліанна». Аналіз перекладацьких стратегій показав, що основними способами передачі ідіом в українській мові є дослівний переклад, якщо у цільовій мові існує еквівалент; еквівалентно-повний і неповний переклади, що дозволяють адаптувати ідіоми до стилістики і контексту тексту; описовий переклад, який є доречним у разі відсутності еквівалента в цільовій мові. Доведено, що використання цих стратегій залежить від стилістичного забарвлення і контексту, в якому вживається ідіома. Особливості перекладу ідіом з роману «Поліанна» виявили складності, пов’язані з культурно-маркованими елементами, стилістичними особливостями та виховною спрямованістю тексту. Зроблено висновок, що обидва досліджувані переклади Марії Карнаух-Шурпік і Євгена Плясецького демонструють різні підходи до передачі ідіом українською мовою. Також доведено, що в роботі Марії Карнаух-Шурпік більше уваги приділено стилістичній адаптації, тоді як переклад Євгена Плясецького прагне зберегти точність змісту художнього твору. Порівняльний аналіз двох українських перекладів показав, що жоден із них не є ідеальним. Зроблено висновок, що вибір стратегії перекладу залежить від мети перекладача, а саме досягнення стилістичної відповідності чи змістовної точності. В обох перекладах трапляються як вдалі адаптації ідіом, так і спрощення або втрата конотацій. Практичне значення дослідження полягає у визначенні ефективних способів перекладу ідіом, які можуть бути використані у викладацькій, перекладацькій практиці та у подальших дослідженнях художніх текстів. Таким чином, аналіз підтвердив важливість і необхідність ретельного підходу до перекладу ідіом, що сприяє збереженню стилістичного багатства та культурної специфіки оригінального тексту.
The article outlines the features of the rendering of idioms in Ukrainian translations of Eleanor Porter’s novel “Pollyanna”. The analysis of translation strategies showed that the main methods of transmitting idioms in Ukrainian are literal translation, if there is an equivalent in the target language; equivalent-complete and incomplete translations, which allow adapting idioms to the stylistics and context of the text; descriptive translation, which is appropriate in the absence of an equivalent in the target language. It is proven that the use of these strategies depends on the stylistic coloring and context in which the idiom is used. The features of the translation of idioms from the novel “Pollyanna” revealed difficulties associated with culturally marked elements, stylistic features and educational orientation of the text. It is concluded that both of the studied translations by Maria Karnaukh-Shurpik and Yevhen Pliasetsky demonstrate different approaches to transmitting idioms in Ukrainian. It is also proven that in the work of Maria Karnaukh-Shurpik more attention is paid to stylistic adaptation, while the translation of Yevhen Pliasetsky seeks to preserve the accuracy of the content of the work of art. A comparative analysis of the two Ukrainian translations showed that neither of them is ideal. It is concluded that the choice of translation strategy depends on the translator's goal, namely, achieving stylistic correspondence or content accuracy. In both translations, both successful adaptations of idioms and simplification or loss of connotations occur. The practical significance of the study lies in determining effective ways of translating idioms that can be used in teaching, translation practice and in further research of literary texts. Thus, the analysis confirmed the importance and necessity of a careful approach to the translation of idioms, which contributes to the preservation of the stylistic richness and cultural specificity of the original text.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/37528
ISSN: 2786-6165
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Yanchuk_Pasichnyk_Zakordonets_Visnuk.pdf293,37 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.