Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38255
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБадан, Наталія Іванівна-
dc.date.accessioned2026-01-02T11:03:22Z-
dc.date.available2026-01-02T11:03:22Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationБадан Н. І. Особливості відтворення військової термінології: стилістичний аспект (на прикладі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five») : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Ю. Б. Головацька. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 86 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38255-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі здійснено комплексний теоретико-методологічний аналіз військової термінології, особливостей її функціонування в художньому дискурсі та шляхів відтворення в українському перекладі. Розглянуто основні підходи до визначення військових термінів у сучасній лінгвістиці, проаналізовано вплив контексту на їхні семантичні й стилістичні трансформації, окреслено провідні способи стилістичної адаптації (метафоризація, евфемізація, експресивне забарвлення). На матеріалі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five» обґрунтовано специфіку використання військових термінів у мові оригіналу й простежено перекладацькі стратегії, застосовані в українському перекладі.uk_UA
dc.description.abstractThe master's thesis presents a comprehensive theoretical and methodological analysis of military terminology, the specifics of its functioning in literary discourse, and the ways of its reproduction in Ukrainian translation. The main approaches to defining military terms in modern linguistics are considered, the influence of context on their semantic and stylistic transformations is analyzed, and the leading methods of stylistic adaptation (metaphorization, euphemization, expressive coloring) are outlined. Based on the material of Kurt Vonnegut's novel "Slaughterhouse-Five," the specifics of the use of military terms in the source language are substantiated, and the translation strategies applied in the Ukrainian translation are traced.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectвійськова термінологіяuk_UA
dc.subjectстилістична адаптаціяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectК. Воннеґутuk_UA
dc.subjectSlaughterhouse-Fiveuk_UA
dc.subjectконтекстuk_UA
dc.subjectmilitary terminologyuk_UA
dc.subjectstylistic adaptationuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectKurt Vonnegutuk_UA
dc.subject"Slaughterhouse-Five"uk_UA
dc.subjectcontextuk_UA
dc.titleОсобливості відтворення військової термінології: стилістичний аспект (на прикладі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five»)uk_UA
dc.title.alternativePeculiarities of Military Terminology Reproduction: Stylistic Aspect (Based on Kurt Vonnegut's Novel "Slaughterhouse-Five")uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Располагается в коллекциях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Badan_anot.docx12,91 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть
Badan_mag.pdf675,1 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.