Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38255
Title: Особливості відтворення військової термінології: стилістичний аспект (на прикладі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five»)
Other Titles: Peculiarities of Military Terminology Reproduction: Stylistic Aspect (Based on Kurt Vonnegut's Novel "Slaughterhouse-Five")
Authors: Бадан, Наталія Іванівна
Bibliographic description (Ukraine): Бадан Н. І. Особливості відтворення військової термінології: стилістичний аспект (на прикладі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five») : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Ю. Б. Головацька. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 86 с.
Issue Date: 2025
Publisher: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Keywords: військова термінологія
стилістична адаптація
переклад
К. Воннеґут
Slaughterhouse-Five
контекст
military terminology
stylistic adaptation
translation
Kurt Vonnegut
"Slaughterhouse-Five"
context
Abstract: У магістерській роботі здійснено комплексний теоретико-методологічний аналіз військової термінології, особливостей її функціонування в художньому дискурсі та шляхів відтворення в українському перекладі. Розглянуто основні підходи до визначення військових термінів у сучасній лінгвістиці, проаналізовано вплив контексту на їхні семантичні й стилістичні трансформації, окреслено провідні способи стилістичної адаптації (метафоризація, евфемізація, експресивне забарвлення). На матеріалі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five» обґрунтовано специфіку використання військових термінів у мові оригіналу й простежено перекладацькі стратегії, застосовані в українському перекладі.
The master's thesis presents a comprehensive theoretical and methodological analysis of military terminology, the specifics of its functioning in literary discourse, and the ways of its reproduction in Ukrainian translation. The main approaches to defining military terms in modern linguistics are considered, the influence of context on their semantic and stylistic transformations is analyzed, and the leading methods of stylistic adaptation (metaphorization, euphemization, expressive coloring) are outlined. Based on the material of Kurt Vonnegut's novel "Slaughterhouse-Five," the specifics of the use of military terms in the source language are substantiated, and the translation strategies applied in the Ukrainian translation are traced.
Description: Дата захисту : 18.12.2025
URI: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38255
Appears in Collections:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Badan_anot.docx12,91 kBMicrosoft Word XMLView/Open
Badan_mag.pdf675,1 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.