Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38255| Название: | Особливості відтворення військової термінології: стилістичний аспект (на прикладі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five») |
| Другие названия: | Peculiarities of Military Terminology Reproduction: Stylistic Aspect (Based on Kurt Vonnegut's Novel "Slaughterhouse-Five") |
| Авторы: | Бадан, Наталія Іванівна |
| Библиографическое описание: | Бадан Н. І. Особливості відтворення військової термінології: стилістичний аспект (на прикладі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five») : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Ю. Б. Головацька. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 86 с. |
| Дата публикации: | 2025 |
| Издательство: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
| Ключевые слова: | військова термінологія стилістична адаптація переклад К. Воннеґут Slaughterhouse-Five контекст military terminology stylistic adaptation translation Kurt Vonnegut "Slaughterhouse-Five" context |
| Краткий осмотр (реферат): | У магістерській роботі здійснено комплексний теоретико-методологічний аналіз військової термінології, особливостей її функціонування в художньому дискурсі та шляхів відтворення в українському перекладі. Розглянуто основні підходи до визначення військових термінів у сучасній лінгвістиці, проаналізовано вплив контексту на їхні семантичні й стилістичні трансформації, окреслено провідні способи стилістичної адаптації (метафоризація, евфемізація, експресивне забарвлення). На матеріалі роману К. Воннеґута «Slaughterhouse-Five» обґрунтовано специфіку використання військових термінів у мові оригіналу й простежено перекладацькі стратегії, застосовані в українському перекладі. The master's thesis presents a comprehensive theoretical and methodological analysis of military terminology, the specifics of its functioning in literary discourse, and the ways of its reproduction in Ukrainian translation. The main approaches to defining military terms in modern linguistics are considered, the influence of context on their semantic and stylistic transformations is analyzed, and the leading methods of stylistic adaptation (metaphorization, euphemization, expressive coloring) are outlined. Based on the material of Kurt Vonnegut's novel "Slaughterhouse-Five," the specifics of the use of military terms in the source language are substantiated, and the translation strategies applied in the Ukrainian translation are traced. |
| Описание: | Дата захисту : 18.12.2025 |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38255 |
| Располагается в коллекциях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Badan_anot.docx | 12,91 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть | |
| Badan_mag.pdf | 675,1 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.