Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38261
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГрицик, Наталія Богданівна-
dc.date.accessioned2026-01-02T11:51:12Z-
dc.date.available2026-01-02T11:51:12Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationГрицик Н. Б. Лексико-граматичні та стилістичні трансформації у перекладі роману Ребекки Кван «Вавилон» : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Г. В. Чумак. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 79 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38261-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі здійснено теоретико-методологічний аналіз підходів до визначення поняття трансформацій розглянуто класифікації лексико-граматичних і стилістичних трансформацій. На основі матеріалу роману Р. Кван «Вавилон» проведено комплексний аналіз 67 контекстів із метою виявлення особливостей застосування граматичної заміни, транспозиції, додавання, вилучення, описового й антонімічного перекладу, а також логізації, архаїзації, модернізації та експресивізації. Окреслено функції цих трансформацій та їхній вплив на адекватність і стилістичну цілісність українського перекладу.uk_UA
dc.description.abstractThe master's thesis provides a theoretical and methodological analysis of approaches to defining the concept of transformations and considers classifications of lexical-grammatical and stylistic transformations. Based on the material of R. Kwan's novel Babylon, a comprehensive analysis of 67 contexts was conducted to identify the peculiarities of the use of grammatical substitution, transposition, addition, omission, descriptive and antonymic translation, as well as logization, archaization, modernization, and expressivization. The functions of these transformations and their impact on the adequacy and stylistic integrity of the Ukrainian translation are outlined.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectлексико-граматичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectстилістичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectеквівалентністьuk_UA
dc.subjectlexico-grammatical transformationsuk_UA
dc.subjectstylistic transformationsuk_UA
dc.subjectliterary translationuk_UA
dc.subjectequivalenceuk_UA
dc.titleЛексико-граматичні та стилістичні трансформації у перекладі роману Ребекки Кван «Вавилон»uk_UA
dc.title.alternativeLexico-grammatical and Stylistic Transformations in Translation of Rebecca Kwan’s novel ‘Babel’uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Розташовується у зібраннях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Hrytsyk_anot.docx13,1 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити
Hrytsyk_mag.pdf1,22 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.