Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38261| Назва: | Лексико-граматичні та стилістичні трансформації у перекладі роману Ребекки Кван «Вавилон» |
| Інші назви: | Lexico-grammatical and Stylistic Transformations in Translation of Rebecca Kwan’s novel ‘Babel’ |
| Автори: | Грицик, Наталія Богданівна |
| Бібліографічний опис: | Грицик Н. Б. Лексико-граматичні та стилістичні трансформації у перекладі роману Ребекки Кван «Вавилон» : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Г. В. Чумак. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 79 с. |
| Дата публікації: | 2025 |
| Видавництво: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
| Ключові слова: | лексико-граматичні трансформації стилістичні трансформації художній переклад еквівалентність lexico-grammatical transformations stylistic transformations literary translation equivalence |
| Короткий огляд (реферат): | У магістерській роботі здійснено теоретико-методологічний аналіз підходів до визначення поняття трансформацій розглянуто класифікації лексико-граматичних і стилістичних трансформацій. На основі матеріалу роману Р. Кван «Вавилон» проведено комплексний аналіз 67 контекстів із метою виявлення особливостей застосування граматичної заміни, транспозиції, додавання, вилучення, описового й антонімічного перекладу, а також логізації, архаїзації, модернізації та експресивізації. Окреслено функції цих трансформацій та їхній вплив на адекватність і стилістичну цілісність українського перекладу. The master's thesis provides a theoretical and methodological analysis of approaches to defining the concept of transformations and considers classifications of lexical-grammatical and stylistic transformations. Based on the material of R. Kwan's novel Babylon, a comprehensive analysis of 67 contexts was conducted to identify the peculiarities of the use of grammatical substitution, transposition, addition, omission, descriptive and antonymic translation, as well as logization, archaization, modernization, and expressivization. The functions of these transformations and their impact on the adequacy and stylistic integrity of the Ukrainian translation are outlined. |
| Опис: | Дата захисту : 18.12.2025 |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38261 |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Hrytsyk_anot.docx | 13,1 kB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити | |
| Hrytsyk_mag.pdf | 1,22 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.