Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38263Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Каплан, Аліна Ігорівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-02T11:59:32Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-02T11:59:32Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Каплан А. І. Особливості перекладу сучасного цифрового дискурсу : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Н. І. Пасічник. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 101 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38263 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | Магістерська робота досліджує переклад англомовного цифрового контенту українською. Уточнено сутність і структуру цифрового дискурсу, класифіковано жанри та описано їхню специфіку. Проаналізовано лінгвостилістичні риси онлайн-текстів і типові перекладацькі труднощі. Емпіричний блок охоплює три підкорпуси: інформаційні матеріали, соціальні повідомлення, розважальний контент (гумор, іронія, меми); обґрунтовано добір стратегій (калькування, еквіваленти, модуляція, транспозиція, описовий переклад) і показано їхню ефективність. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The Master's thesis explores the translation of English-language digital content into Ukrainian. The essence and structure of digital discourse are clarified, genres are classified, and their specifics are described. The linguistic and stylistic features of online texts and typical translation difficulties are analysed. The empirical block covers three subcorpora: informational materials, social messages, and entertainment content (humour, irony, memes); the selection of strategies (calquing, equivalents, modulation, transposition, descriptive translation) is justified and their effectiveness is demonstrated. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | цифровий дискурс | uk_UA |
| dc.subject | жанри онлайн-комунікації | uk_UA |
| dc.subject | перекладацькі стратегії | uk_UA |
| dc.subject | модуляція | uk_UA |
| dc.subject | транспозиція | uk_UA |
| dc.subject | описовий переклад | uk_UA |
| dc.subject | соціальна реклама | uk_UA |
| dc.subject | меми | uk_UA |
| dc.subject | digital discourse | uk_UA |
| dc.subject | genres of online communication | uk_UA |
| dc.subject | translation strategies | uk_UA |
| dc.subject | modulation | uk_UA |
| dc.subject | transposition | uk_UA |
| dc.subject | descriptive translation | uk_UA |
| dc.subject | social advertising | uk_UA |
| dc.subject | memes | uk_UA |
| dc.title | Особливості перекладу сучасного цифрового дискурсу | uk_UA |
| dc.title.alternative | Peculiarities of translating contemporary digital discourse | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Располагается в коллекциях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Kaplan_mag.pdf | 3,21 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть | |
| Kaplan_anot.docx | 14,24 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.