Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38263| Назва: | Особливості перекладу сучасного цифрового дискурсу |
| Інші назви: | Peculiarities of translating contemporary digital discourse |
| Автори: | Каплан, Аліна Ігорівна |
| Бібліографічний опис: | Каплан А. І. Особливості перекладу сучасного цифрового дискурсу : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Н. І. Пасічник. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 101 с. |
| Дата публікації: | 2025 |
| Видавництво: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
| Ключові слова: | цифровий дискурс жанри онлайн-комунікації перекладацькі стратегії модуляція транспозиція описовий переклад соціальна реклама меми digital discourse genres of online communication translation strategies modulation transposition descriptive translation social advertising memes |
| Короткий огляд (реферат): | Магістерська робота досліджує переклад англомовного цифрового контенту українською. Уточнено сутність і структуру цифрового дискурсу, класифіковано жанри та описано їхню специфіку. Проаналізовано лінгвостилістичні риси онлайн-текстів і типові перекладацькі труднощі. Емпіричний блок охоплює три підкорпуси: інформаційні матеріали, соціальні повідомлення, розважальний контент (гумор, іронія, меми); обґрунтовано добір стратегій (калькування, еквіваленти, модуляція, транспозиція, описовий переклад) і показано їхню ефективність. The Master's thesis explores the translation of English-language digital content into Ukrainian. The essence and structure of digital discourse are clarified, genres are classified, and their specifics are described. The linguistic and stylistic features of online texts and typical translation difficulties are analysed. The empirical block covers three subcorpora: informational materials, social messages, and entertainment content (humour, irony, memes); the selection of strategies (calquing, equivalents, modulation, transposition, descriptive translation) is justified and their effectiveness is demonstrated. |
| Опис: | Дата захисту : 18.12.2025 |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38263 |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Kaplan_mag.pdf | 3,21 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Kaplan_anot.docx | 14,24 kB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.