Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38300
Title: Стилістичні та лексичні особливості перекладу протокольних промов у різних культурних контекстах
Other Titles: Stylistic and Lexical Features of Protocol Speeches Translation in Different Cultural Contexts
Authors: Гільтай, Катерина Олегівна
Bibliographic description (Ukraine): Гільтай К. О. Стилістичні та лексичні особливості перекладу протокольних промов у різних культурних контекстах : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. С. В. Кравець. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 78 с.
Issue Date: 2025
Publisher: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Keywords: протокольна промова
переклад
стилістика
лексика
культурний контекст
трансформації
protocol speech
translation
stylistics
lexis
cultural context
transformations
Abstract: Роботу присвячено дослідженню перекладу протокольних промов з урахуванням стилістичних та лексичних особливостей у різних культурних контекстах. З’ясовано вплив культурних чинників на офіційні виступи. Проаналізовано передачу термінології та культурно маркованої лексики, а також систематизовано трансформації для забезпечення еквівалентності перекладу.
The work investigates the translation of protocol speeches, focusing on stylistic and lexical features in different cultural contexts. The impact of cultural factors on official speeches was analyzed. Methods for translating terminology and culturally marked vocabulary were examined, and transformations ensuring equivalence were systematized.
Description: Дата захисту : 18.12.2025
URI: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38300
Appears in Collections:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hiltaі_anot.docx13,16 kBMicrosoft Word XMLView/Open
Hiltaі_mag.pdf1,07 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.