Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЧепелєва, Галина Богданівна-
dc.date.accessioned2026-01-06T10:31:39Z-
dc.date.available2026-01-06T10:31:39Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationЧепелєва Г. Б. Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Л. З. Загородня. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 76 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349-
dc.descriptionДата захисту : 19.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі досліджено лінгвістичні механізми створення комічного ефекту в англомовному анекдоті та специфіку його перекладу на українську мову. У роботі проаналізовано різні типи мовної гри, каламбурів, порушення очікувань, контрастів та культурно маркованих елементів, що формують гумористичний ефект. Дослідження демонструє, що успішний переклад анекдоту вимагає комплексного підходу, який враховує прагматичний контекст, культурні коди та функціональну мету тексту. Показано, що використання різноманітних стратегій перекладу, таких як наприклад як адаптація, компенсація тощо, дозволяє максимально зберегти комічний потенціал оригіналу в українському перекладі.uk_UA
dc.description.abstractThe master’s thesis examines the linguistic mechanisms of creating a comic effect in English-language anecdotes and the specifics of translating them into Ukrainian. Various types of wordplay, puns, violations of expectations, contrasts, and culturally marked elements that contribute to the creation of humorous effect are analyzed in the work. The study demonstrates that the successful translation of an anecdote requires a comprehensive approach that takes into account the pragmatic context, cultural codes, and the functional purpose of the text. It is shown that the use of various translation strategies, such as adaptation, compensation, and others, makes it possible to preserve the comic potential of the original in the Ukrainian translation as fully as possible.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectанекдотuk_UA
dc.subjectкомічний ефектuk_UA
dc.subjectгуморuk_UA
dc.subjectмовна граuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectпрагматикаuk_UA
dc.subjectкультурна адаптаціяuk_UA
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UA
dc.subjectanecdoteuk_UA
dc.subjectcomic effectuk_UA
dc.subjecthumoruk_UA
dc.subjectwordplayuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectpragmaticsuk_UA
dc.subjectcultural adaptationuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.titleСтворення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблемаuk_UA
dc.title.alternativeCreating a Comic Effect in the English-Language Anecdote as a Linguistic and Translation Studies Problemuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Розташовується у зібраннях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Chepelieva_mag.pdf1,11 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Chepelieva_anot.docx1,7 MBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.