Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349
Назва: Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема
Інші назви: Creating a Comic Effect in the English-Language Anecdote as a Linguistic and Translation Studies Problem
Автори: Чепелєва, Галина Богданівна
Бібліографічний опис: Чепелєва Г. Б. Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Л. З. Загородня. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 76 с.
Дата публікації: 2025
Видавництво: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Ключові слова: анекдот
комічний ефект
гумор
мовна гра
переклад
прагматика
культурна адаптація
перекладацькі стратегії
anecdote
comic effect
humor
wordplay
translation
pragmatics
cultural adaptation
translation strategies
Короткий огляд (реферат): У магістерській роботі досліджено лінгвістичні механізми створення комічного ефекту в англомовному анекдоті та специфіку його перекладу на українську мову. У роботі проаналізовано різні типи мовної гри, каламбурів, порушення очікувань, контрастів та культурно маркованих елементів, що формують гумористичний ефект. Дослідження демонструє, що успішний переклад анекдоту вимагає комплексного підходу, який враховує прагматичний контекст, культурні коди та функціональну мету тексту. Показано, що використання різноманітних стратегій перекладу, таких як наприклад як адаптація, компенсація тощо, дозволяє максимально зберегти комічний потенціал оригіналу в українському перекладі.
The master’s thesis examines the linguistic mechanisms of creating a comic effect in English-language anecdotes and the specifics of translating them into Ukrainian. Various types of wordplay, puns, violations of expectations, contrasts, and culturally marked elements that contribute to the creation of humorous effect are analyzed in the work. The study demonstrates that the successful translation of an anecdote requires a comprehensive approach that takes into account the pragmatic context, cultural codes, and the functional purpose of the text. It is shown that the use of various translation strategies, such as adaptation, compensation, and others, makes it possible to preserve the comic potential of the original in the Ukrainian translation as fully as possible.
Опис: Дата захисту : 19.12.2025
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349
Розташовується у зібраннях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Chepelieva_mag.pdf1,11 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Chepelieva_anot.docx1,7 MBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.