Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349
Название: Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема
Другие названия: Creating a Comic Effect in the English-Language Anecdote as a Linguistic and Translation Studies Problem
Авторы: Чепелєва, Галина Богданівна
Библиографическое описание: Чепелєва Г. Б. Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Л. З. Загородня. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 76 с.
Дата публикации: 2025
Издательство: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Ключевые слова: анекдот
комічний ефект
гумор
мовна гра
переклад
прагматика
культурна адаптація
перекладацькі стратегії
anecdote
comic effect
humor
wordplay
translation
pragmatics
cultural adaptation
translation strategies
Краткий осмотр (реферат): У магістерській роботі досліджено лінгвістичні механізми створення комічного ефекту в англомовному анекдоті та специфіку його перекладу на українську мову. У роботі проаналізовано різні типи мовної гри, каламбурів, порушення очікувань, контрастів та культурно маркованих елементів, що формують гумористичний ефект. Дослідження демонструє, що успішний переклад анекдоту вимагає комплексного підходу, який враховує прагматичний контекст, культурні коди та функціональну мету тексту. Показано, що використання різноманітних стратегій перекладу, таких як наприклад як адаптація, компенсація тощо, дозволяє максимально зберегти комічний потенціал оригіналу в українському перекладі.
The master’s thesis examines the linguistic mechanisms of creating a comic effect in English-language anecdotes and the specifics of translating them into Ukrainian. Various types of wordplay, puns, violations of expectations, contrasts, and culturally marked elements that contribute to the creation of humorous effect are analyzed in the work. The study demonstrates that the successful translation of an anecdote requires a comprehensive approach that takes into account the pragmatic context, cultural codes, and the functional purpose of the text. It is shown that the use of various translation strategies, such as adaptation, compensation, and others, makes it possible to preserve the comic potential of the original in the Ukrainian translation as fully as possible.
Описание: Дата захисту : 19.12.2025
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349
Располагается в коллекциях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Chepelieva_mag.pdf1,11 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Chepelieva_anot.docx1,7 MBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.