Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38654
Название: Абстрактні іменники Singularia Tantum в англо-українському перекладі: граматичний аспект
Другие названия: ABSTRACT NOUNS SINGULARIA TANTUM IN ENGLISH- UKRAINIAN TRANSLATION: GRAMMATICAL ASPECT
Авторы: Загородня, Людмила Зеонідівна
Библиографическое описание: Загородня Л. З. Абстрактні іменники Singularia Tantum в англо-українському перекладі: граматичний аспект // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький : Гельветика, 2024. Вип. 2(209). С. 139-144. DOI : https://doi.org/10.32782/2522-4077-2024-209-21
Дата публикации: 2024
Издательство: Гельветика
Ключевые слова: абстрактний іменник
форма числа
лексикалізована множина
узус
референтний та нереферентний статуси
an abstract noun
grammatical number forms of a noun
lexicalised plural of a noun
the linguistic norms
a referential and non-referential status of a noun
Краткий осмотр (реферат): Стаття присвячена особливостям перекладу англійських сингулятивних абстрактних іменників україн-ською мовою у художніх текстах, зокрема, виявленню чинників, що визначають форму числа цільового іменника у випадку, якщо він може подаватися в обох числових формах. У розвідці проаналізовано семантичну структуру полісемантичних абстрактних іменників Singularia tantum. Виявлено, що низка абстрактних лексем у формі множини розвинули нове значення, яке не перебу-ває у відношеннях корелятивного числового протиставлення зі значенням цього іменника у формі однини. Досліджено, що іменники на позначення відчуттів негативного характеру у числовій формі множини набу-вають додаткових семантичних значень «інтенсивність», «тривалість», «повторюваність». Тому лексикалі-зовані форми таких мовних одиниць часто використовуються тлумачами для створення певних стилістич-них ефектів у цільовому тексті. Виявлено, що іменники із низьким ступенем абстракції здатні утворювати корелятивну пару однини і множини, що зумовлено поєднанням узагальнено-номінативного та ситуативно-визначеного значень у їхній семантичній структурі, позначаючи «стан/якість/дію» в узагальнено-номінативному значенні та «конкрет-ний прояви чи конкретні прояви стану/дії/якості» в ситуативно-визначеному. Оскільки іменники із низьким ступенем абстракції не набувають нових сем у формі множини, то під час перекладу можлива взаємозаміна їхніх узагальнено-номінативних та ситуативно-визначених значень. У низці випадків узус української мови дозволяє використовувати синонімічно обидві форми числа абстрактного іменника. У дослідженні також наголошено, що можливість взаємозаміни форм числа абстрактних іменників обмежена узусом цільової мови та референтним статусом лексеми у висловлюванні. Зокрема, в українських квантитативних словосполученнях носії мови надають перевагу числовій формі множини іменника, що квантифікується. У статті також зауважено, що у випадку представлення іменником конкретного референта, числова форма у перекладі не змінюється, оскільки кількість виявів якості, стану, дії є актуальною для повідомлення. Якщо абстрактна лексема набуває нереферентного статусу, то український відповідник може вживатися в обох числових формах.
The article focuses on the peculiarities of translating English abstract nouns Singularia Tantum used in literary texts into the Ukrainian language. In particular the paper aims to find out and explicate factors that determine the number form of a Ukrainian abstract lexeme in the case if it can obtain both number forms. Having analysed the semantic structure of polysemantic abstract nouns Singularia tantum, linguists noticed that some abstract lexemes developed new meanings in the plural, and the correlation between their singular and plural is not paradigmatic. That is why linguists refer to such plural form of an abstract noun as lexicalised plural. It was observed that nouns denoting negative feelings acquired additional semantic meanings of intensity, duration in the plural. Therefore, lexicalised plural of the mentioned abstract lexemes are often used by interpreters to create certain stylistic effects in the target text. The author highlights that nouns of low degree of abstraction are able to obtain both number forms due to the presence of generalised and specific meanings in their semantic structure. While generalised meaning denotes state, quality, or action, the specific one signifies a specific manifestation of state, quality, or action. It should be noted that it is the specific meaning that can be used in both number forms. While the singular of these nouns denotes one specific manifestation of state, quality, or action, the plural signifies several manifestations. Since the mentioned nouns do not acquire new meanings in the plural, it is possible to substitute generalised meanings with specific ones, and vice versa while translating. Thus interchangeability of number forms can be traced in the Ukrainian translation. The research emphasises that the possibility of the mentioned interchangeability is limited by linguistic norms of the target language and the referential status of a source abstract lexeme in an utterance. In particular, Ukrainian quantitative structures prefer the plural of a noun that is quantified. The linguistic norms of the Ukrainian language permit some abstract nouns to use their singular and plural synonymously. It also has been mentioned that grammatical number forms of a noun acquiring a referential status cannot be changed while translating since the number of manifestations of quality, state, or action is relevant to the speaker. On the other hand, a translator can use both number forms of a Ukrainian equivalent if a source abstract lexeme acquires a non-referential status.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38654
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Zahorodnia_1.pdf791,17 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.