Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38659
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЗагородня, Людмила Зеонідівна-
dc.date.accessioned2026-01-15T14:01:29Z-
dc.date.available2026-01-15T14:01:29Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationЗагородня Л. Семантичні видозміни буттєвих речень в англо-українському перекладі // Вісник науки та освіти : журнал (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»)». Київ : Наукові перспективи, 2024. Вип. № 7 (25). С. 271-281. DOI : https://doi.org/10.52058/2786-6165-2024-7(25)-271-282uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38659-
dc.description.abstractУ пропонованій статті проаналізовано семантичні видозміни буттєвих речень в англо-українському перекладі та виявлено чинники, що уможливлюють здійснення таких змін у цільовому тексті. Буттєвими (або екзистенціальним) висловлюваннями у мовознавстві вважають повідомлення, у яких стверджується або заперечується існування будь-чого у цілому світі, його фрагменті або внутрішньому мікросвіті людини. У розвідці зазначено, що семантичні видозміни можна простежити під час перекладу усіх структурно та семантично необхідних компонентів екзистенціального висловлювання – локалізатора, який вказує на часові та просторові межі існування предмета буття; іменника, що позначає предмет буття; та дієслова, що функціонує в позиції показника буття. Згадані видозміни зумовлені насамперед тим, що позиція предиката українського речення існування може бути заповнена дієсловами як буттєвої, так і небуттєвої семантики. Вживаючись у реченнях існування та набуваючи непритаманного їм буттєвого значення, дієслова небуттєвої семантики надають висловлюванням додаткових якісних, кількісних, темпоральних чи оцінних характеристик. У зв’язку з цим їхнє використання у цільовому тексті зумовлене стилістичними чинниками, зокрема, з метою виділити предмет буття з навколишнього середовища, зробити його помітним. У процесі дослідження виявлено, що використання частково десемантизованих дієслів простежується у реченнях, що описують конкретну подію чи ситуацію; тоді як у повідомленнях про узагальнену ситуацію вживаються переважно власне буттєві чи десемантизовані дієслова. У дослідженні також проаналізовано семантичні видозміни під час перекладу локалізатора та іменника на позначення предмета буття. Йдеться про введення підсилювальних заперечних займенників та часток, неозначеного займенника з метою підсилити значення відсутності буттєвого об’єкта чи підкреслити його неозначеність. Додавання та опущення лока-лізатора у цільовому тексті можливе, якщо він домислюється з контексту. Згадані прийоми перекладі є факультативними і є індивідуальним рішенням перекладача.uk_UA
dc.description.abstractThe article analyses semantic modifications of existential sentences in English-Ukrainian translation and discovers the factors that make such modifications possible in the target text. In linguistics, the existential sentence is a special type of sentences that affirm or deny the existence of anything or anybody in the whole world, its fragment, or in the imagination of a person. The manuscript points out that there are three structurally and semantically necessary components of an existential sentence. They are locatives that indicate place and time of existence of an object or a person; a noun that denotes a subject that exists; and a verb that indicates the process of existing of a subject. The author emphasizes that semantic modifications can be observed while translating all necessary components from English into Ukrainian. Semantic modifications during rendering the source verb denoting the process of existing can be caused by using a Ukrainian verb with non-existential meaning. Contrary to verbs with existential meanings, verbs with non-existential ones make an existential sentence obtain additional semantic meaning. Additional semantic meaning depends on the main meaning of the verb used by a translator. Hence the Ukrainian verbs with non-existential meanings are used in the target texts for stylistic purposes, viz., to highlight the way of existing of a subject and to attract attention to the existing subject described in the target text. The research points out that verbs with existential meanings are usually used in general statements while verbs of non-existential meanings are usually used in sentences describing a specific event or situation. The study also analyses semantic modifications while rendering locatives into Ukrainian. The author pays attention to the fact that locatives can be added or omitted in the target text. The above-mentioned translation technique is an optional one, and it can be used when the place and time of existing of the subject is comprehensible from the context. The meaning of absence and indefiniteness of the subject in the Ukrainian translation can be underlined by meaning of negative and indefinite pronouns.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаукові перспективиuk_UA
dc.subjectсемантична видозмінаuk_UA
dc.subjectбуттєве реченняuk_UA
dc.subjectлокалізаторuk_UA
dc.subjectпредмет буттяuk_UA
dc.subjectпоказник буттяuk_UA
dc.subjectдесемантизовані дієслова небуттєвої семантикиuk_UA
dc.subjectsemantic modificationsuk_UA
dc.subjectan existential sentenceuk_UA
dc.subjecta locativeuk_UA
dc.subjecta noun denoting an existing subjectuk_UA
dc.subjecta verb denoting the process of existinguk_UA
dc.subjectverbs with existential and non-existential meaningsuk_UA
dc.titleСемантичні видозміни буттєвих речень в англо-українському перекладіuk_UA
dc.title.alternativeSemantic modifications of existential sentences in English- Ukrainian translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Zahorodnia_3.pdf1,88 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.