Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38661
Название: PARATEXTUAL SHIFTS IN TRANSLATIONS OF GEORGE ORWELL’S ANIMAL FARM
Другие названия: Паратекстові зсуви в перекладі твору «Animal Farm» Джорджа Орвелла
Авторы: Vitiak, Yurii Mykolayavych
Tsepeniuk, Tetiana Olehivna
Библиографическое описание: Vitiak Yu. M., Tsepeniuk T. O. PARATEXTUAL SHIFTS IN TRANSLATIONS OF GEORGE ORWELL’S ANIMAL FARM // Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія»,Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія») : журнал. Київ : Наукові перспективи, 2025. № 12 (42). С. 180-191. DOI : https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-12(42)-180-191
Дата публикации: 2025
Издательство: Наукові перспективи
Ключевые слова: paratext
paratextual shift
simpatico
translation studies
text
paratranslation
literary translation
Краткий осмотр (реферат): The article is devoted to the identification of paratextual shifts in G. Orwell's Animal Farm and their influence on the reception of the text. The material highlights the peculiarities of the appearance of textual superstructures, in particular the writer's preface, in connection with epitextual factors. The role of the idealistic relational paradigm of the author and the translator in the plane of the work's reception is considered. The author traces the variations of the title of the work in different translated editions, starting with the title “Animal Farm” proposed by I. Cherniatynskyi; continuing with the analysis of Ukrainian equivalents for the title recorded in the translation by Y. Shevchuk, etc. At the same time, attention is paid to exceptional paratextual forms that are of a single nature, including the dedication in the free translation of I. Dybko's Animal Farm, which is also distinguished by a special superstructure “Changed Surnames of the Protagonists”, which reflects the transformation of onymes under the influence of the domestication of the text. The article briefly discusses the shift in focus in the Spanish translation of the title “Rebeliόn en la granja” and also focuses on the results of B. Crick's research on the authorship of the preface to Animal Farm, which he shares in his article “Cómo fue escrito el prólogo” (literally “How the prologue was written”). The similarities in the worldview of G. Orwell and I. Cherniatynsky are traced by outlining the ideological aura in which the writer and translator were formed, and the fact that both figures used pseudonyms as a sign of the concept of “simpatico” is noted. The importance of the epistolary is emphasised. The problem of the absence of the author's preface in the first edition (based on the analysis of the primary pagination) is revealed in view of the printing reorientations. A prominent place in the study is given to examining the diversity of genre definitions of the work, which we observe in Ukrainian translations by I. Dybko, O. Drozdovsky, B. Nosenok, N. Okolitenko, V. Stelmakh, I. Cherniatynsky, and Yu. Shevchuk.
Статтю присвячено виявленню паратекстових змін у творі «Animal Farm» Дж. Орвелла та їхнього впливу на рецепцію тексту. У матеріалі висвітлено особливості появи текстових надбудов, зокрема передмови письменника, у зв’язку з епітекстовими чинниками. Розглянуто роль ідеалістичної реляційної парадигми автора і перекладача у площині рецепції твору. Прослідковано варіації назви твору у різних перекладених виданнях, починаючи від титулу «Колгосп тварин», запропонованого І. Чернятинським; продовжуючи аналізом українських відповідників для найменування, які зафіксовані у перекладі Ю. Шевчука, та ін. На рівні з тим надано увагу винятковим паратекстовим формам, які мають одиничний характер, серед яких присвята, розміщена у вільному перекладі «Хутір тварин» І. Дибко, що заразом вирізняється особливою надбудовою «Змінені прізвища дієвих осіб», яка відображає трансформацію онімів під впливом одомашнення тексту. Побіжно розглянуто зміщення фокуса у перекладі назви іспанською «Rebeliόn en la granja», а також зосереджено погляд на результатах дослідження Б. Кріка, який вивчав авторство передмови до «Animal Farm», чим ділиться у матеріалі «Cómo fue escrito el prólogo» (дослівно «Як було написано пролог»). Схожість у світобаченні Дж. Орвелла та І. Чернятинського прослідковамо завдяки окресленню ідеологічної аури, у якій формувалися письменник та перекладач, а також зауважено факт наявності псевдонімів в обох діячів як прикмети концепції «simpatico». Наголошено на важливості епістолярного аспекту у формуванні навколотекстових форм, що доповню- ють смислове поле твору. Розкрито проблему відсутності авторської передмови у першодруці (на основі аналізу первинної пагінації) з огляду на поліграфічні переорієнтації. Помітне місце у розвідці відведено розгляду різноманіття жанрових окреслень твору, які спостерігаємо в українських перекладах І. Дибко, О. Дроздовського, Б. Носенок, Н. Околітенко, В. Стельмаха, І. Чернятинського, Ю. Шевчука.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38661
ISSN: 2786-6165
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Vitiak_Tsepeniuk_Bulletin.pdf2,94 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.