Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38726| Название: | Підготовка майбутніх перекладачів до мовної локалізації як інноваційного виду перекладацької діяльності |
| Другие названия: | TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS FOR LANGUAGE LOCALIZATION AS AN INNOVATIVE TYPE OF TRANSLATION ACTIVITY |
| Авторы: | Головацька, Юлія Богданівна |
| Библиографическое описание: | Головацька Ю. Підготовка майбутніх перекладачів до мовної локалізації як інноваційного виду перекладацької діяльності // Проблеми хімії та сталого розвитку : науковий журнал. Луцьк : Гельветика, 2023. Вип. 3. С. 89-94. DOI : https://doi.org/10.32782/pcsd-2023-3-12 |
| Дата публикации: | 2023 |
| Издательство: | Гельветика |
| Ключевые слова: | професійна підготовка майбутні перекладачі локалізація мовна локалізація переклад professional training future translators localization language localization translation |
| Краткий осмотр (реферат): | Встановлено, що індустрія локалізації в останнє десятиліття стала найактивнішим та найвпливовішим сегментом на ринку постачальників мовних послуг. Ця тенденція виявляється не лише у збільшенні частки проєктів з локалізації, а й у зміні маркетингових стратегій перекладацьких компаній. Зокрема, терміни «локалізація» та «лінгвіст»
поступово витісняють терміни «переклад» та «перекладач». Постачальники послуг перекладу стали приділяти значно більше уваги в маркетинговому дискурсі технічним і технологічним аспектам локалізації, зміщуючи акцент з власне мовної складової проєктів (перекладу у вузькому значенні слова) на такі аспекти локалізації, як робота з кодом,
інжиніринг веб-сайтів, пошукова оптимізація (локалізація ключових слів) , управління проєктами, оцінка якості тощо.
Розглянуто різновиди мовної локалізації: технічна (забезпечення функціонування продукту в умовах певної
лінгвокультурної дійсності); часткова (локалізація текстового вмісту без залучення будь-яких інших елементів);
паперова («коробкова» локалізація, перекладу підлягає лише вміст продукту); поверхнева –(додавання інформації
про розробника, логотип та знак авторського права, компанії-локалізатора).
Найефективніший шлях інтеграції проблематики, пов’язаної з мовною локалізацією, у програми підготовки
майбутніх перекладачів передбачає, з одного боку, розширення спектру теоретичних та прикладних питань
перекладознавства, а з іншого – створення міждисциплінарних програм підготовки у тісній взаємодії з фахівцями у галузях комп’ютерної лінгвістики, людино-комп’ютерної взаємодії, веб-інжинірингу та веб-дизайну.
Така підготовка передбачає ознайомлення студентів із веб-технологіями, які стосуються локалізації, а також
вивчення процесів локалізації з позицій перекладача, керівника проєкту та інженера у галузі локалізації.
Враховуючи тренд, що формується, і попит на локалістів в українському і міжнародному цифровому сегменті, перспективи подальших досліджень вбачаємо у всебічному вивченні специфіки мовної локалізації в межах
підготовки майбутніх перекладачів. It has been established that the localization industry has become the most active and influential segment in the market of language service providers in the last decade. This trend is manifested not only in the increase in the share of localization and “linguist” are gradually replacing the terms “translation” and “translator”. Translation service providers began to pay much more attention in the marketing discourse to the technical and technological aspects of localization, shifting the emphasis from the actual language component of projects (translation in the narrow sense of the word) to such aspects of localization as working with code, website engineering, search engine optimization (localization keywords), project management, quality assessment, etc. Types of language localization are considered: technical (ensuring the functioning of the product in the conditions of a certain linguistic and cultural reality); partial (localization of text content without involving any other elements); paper (“box” localization, only the content of the product is subject to translation); superficial – (adding information about the developer, logo and copyright sign, localizer company). The most effective way to integrate issues related to language localization into training programs for future translators involves, on the one hand, expanding the range of theoretical and applied translation studies, and on the other hand, creating interdisciplinary training programs in close cooperation with specialists in the fields of computer linguistics, human-computer interaction, web engineering and web design. Such training involves familiarizing students with web technologies related to localization, as well as studying localization processes from the positions of a translator, a project manager, and an engineer in the field of localization. Taking into account the emerging trend and the demand for localizers in the Ukrainian and international digital segment, we see the prospects for further research in a comprehensive study of the specifics of language localization within the framework of training future translators. |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38726 |
| ISSN: | 2786-4669 2786-4677 |
| Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Holovatska_11_Problem_ximii.pdf | 755,38 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.