Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38728| Title: | Перспективи професійної підготовки майбутніх перекладачів до використання технік перекладу та стратегій локалізації цифрових продуктів |
| Other Titles: | PROSPECTS OF PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS FOR THE USE OF TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES OF LOCALIZATION DIGITAL PRODUCTS |
| Authors: | Головацька, Юлія Богданівна |
| Bibliographic description (Ukraine): | Головацька Ю. Перспективи професійної підготовки майбутніх перекладачів до використання технік перекладу та стратегій локалізації цифрових продуктів // Актуальні питання гуманітарних наук : міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич : Гельветика, 2023. Вип. 68. Т. 1. С. 225-230. DOI : https://doi.org/10.24919/2308-4863/68-1-35 |
| Issue Date: | 2023 |
| Publisher: | Гельветика |
| Keywords: | локалізація стратегії локалізації техніка перекладу майбутні перекладачі професійна підготовка перспективи дисципліни localization localization strategies translation technique future translators professional training perspectives disciplines |
| Abstract: | Статтю присвячено обговоренню перспектив підготовки майбутніх перекладачів-локалізаторів цифрових
продуктів. Актуальність дослідження зумовлена необхідністю підготовки програм навчальних дисциплін закладів вищої освіти, які б ознайомили студентів з сучасними техніками перекладу та стратегіями локалізації.
Виявлено та відображено ключові стратегії локалізації та техніки перекладу, що використовуються для локалізації будь-яких цифрових продуктів (відеоігор, програмного забезпечення та веб-сайтів).
Встановлено, що локалізація цифрових продуктів ускладнюється унікальними технічними проблемами, зокрема проблема подання вихідного матеріалу, обмежений робочий простір перекладача, переклад термінології та
неологізмів, результати висновків можуть бути динамічними, неможливість локалізації з огляду на особливості
мови локалізації. Окреслено чотири основні стратегії, якими повинні оволодіти майбутні перекладачі у межах
професійної підготовки з метою ефективної локалізації цифрових продуктів: нульовий переклад, транскреація,
дослівний переклад, компенсаційна стратегія.
Показано, що на ринку лінгвістичних послуг відчувається недостатність перекладачів-локалізаторів цифрових продуктів. Обгрунтовано, що локалізація цифрових продуктів є складним процесом, що вимагає від
перекладача знань основних стратегій локалізації цифрових продуктів, сформованості низки специфічних
компетентностей, а також креативності та культурної обізнаності. Констатовано, що нині підготовка перекладачів-локалізаторів у ЗВО практично відсутня, а комерційні курси не задовольняють потребу ринку в компетентних кадрах, здатних якісно виконувати роботу з локалізації цифрового контенту. Вирішення проблеми
обґрунтовано в запровадженні у програми навчання майбутніх перекладачів у ЗВО курсів з локалізації цифрових
продуктів, зорієнтованих на вироблення практичних навичок перекладачів-локалізаторів; ознайомлення з техніками перекладу та стратегіями локалізації цифрових продуктів; вивчення принципів роботи з цифровими продуктами; роботу із засобами автоматизації перекладу та іншими комп’ютерними програмами. The article is devoted to the discussion of prospects for training future translators-localizers of digital products. The relevance of the research is determined by the need to prepare programs of educational disciplines of higher education institutions that would acquaint students with modern translation techniques and localization strategies. Key localization strategies and translation techniques used to localize any digital product (video games, software, and websites) are identified and displayed. It has been established that the localization of digital products is complicated by unique technical problems, in particular, the problem of presenting the source material, the limited workspace of the translator, the translation of terminology and neologisms, the results of conclusions can be dynamic, the impossibility of localization due to the peculiarities of the localization language. Four main strategies are outlined that future translators should master as part of their professional training in order to effectively localize digital products: zero translation, transcreation, literal translation, compensatory strategy. It is shown that there is a shortage of translators-localizers of digital products in the market of linguistic services. It is substantiated that the localization of digital products is a complex process that requires the translator to have knowledge of the main strategies of localization of digital products, the formation of a number of specific competencies, as well as creativity and cultural awareness. It has been established that currently there is practically no training of translators-localizers in higher education institutions, and commercial courses do not satisfy the market’s need for competent personnel capable of qualitatively performing work on localization of digital content. The solution to the problem is based on the introduction of courses on the localization of digital products, aimed at developing the practical skills of translators-localizers, into the training programs of future translators at the universities; familiarization with translation techniques and localization strategies of digital products; studying the principles of working with digital products; working with CAT tools and other computer programs. |
| URI: | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38728 |
| ISSN: | 2308-4855 2308-4863 |
| Appears in Collections: | Статті |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Holovatska_12_Akt_put.pdf | 883,75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.