Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39054| Назва: | Особливості відтворення ненормативної лексики на основі кінокартини «Дедпул» |
| Інші назви: | RENDERING OF PROPER NAMES IN SCIENCE FICTION (BASED ON “STAR WARS” MOVIE SERIES) |
| Автори: | Конкульовський, Володимир Вікторович Войтів, О. I. |
| Бібліографічний опис: | Конкульовський В. В., Войтів О. I. Особливості відтворення ненормативної лексики на основі кінокартини «Дедпул» // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Одеса : Гельветика, 2023. № 4. Т. 34 (73). С. 150-155. DOI : https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023.4/27 |
| Дата публікації: | 2023 |
| Видавництво: | Гельветика |
| Ключові слова: | ненормативна лексика еквівалент кінотекст експресивність обсценна лексика перекладач переклад offensive language equivalent film text expressivity profanity translator translation |
| Короткий огляд (реферат): | Публікація актуалізує питання характерологічного відтворення ненормативної лексики
в кіноперекладі на прикладі фільму «Дедпул». Дослідження зосереджується на особливостях,
актуальності та важливості відтворення ненормативної лексики. Звертаючись до цього
популярного супергеройського блокбастера, стаття розглядає стратегії та прийоми, які
використовуються для передачі образливих висловів, зберігаючи контекст, автентичність
та емоційну силу оригіналу. Стаття аналізує прийоми, які використовуються у перекладі
кінотексту «Дедпул», щоб передати характер та стиль мовлення персонажів, не порушуючи мовних норм та враховуючи сензитивність аудиторії. При роботі над кіноперекладом,
перекладачі стикаються з викликами передачі емоційного забарвлення та стилю героїв, зберігаючи при цьому відтінки оригінальної версії. Актуальність цієї статті полягає в тому,
що ненормативна лексика – це часто використовуваний елемент мови в культурі сучасного
світу, і вона набуває особливого значення у фільмах такого жанру, як «Дедпул». Дослідження
та аналіз стратегій перекладу ненормативної лексики в кіноперекладі допомагають зрозуміти як перекладачі справляються з цим викликом і як це впливає на сприйняття та спілкування з аудиторією. Завдяки даному дослідженню були виявлені ефективні підходи та прийоми, що допомагають перекладачам зберегти оригінальний характер фільму, передаючи
його належний емоційний вплив на глядача, при цьому враховуючи особливості мови цільового оточення. На основі досліджень формується висновок про важливість грамотного відтворення ненормативної лексики в кіноперекладі. Таким чином, стаття ставить за мету
допомогти перекладачам та дослідникам кіноперекладу впоратися з викликами, пов’язаними
з перекладом ненормативної лексики, зокрема у кіноперекладі фільму «Дедпул», що може
стати корисним інструментом у підвищенні якості кіноперекладу та збереженні стилістичних особливостей оригіналу. The publication actualizes the issue of characterological reproduction of profanity in film translation using the example of a movie “Deadpool”. The study focuses on the features, relevance, and importance of profanity reproduction. Turning to this popular superhero blockbuster, the article examines the strategies and techniques used to convey offensive language while maintaining the context, authenticity, and emotional power of the original movie. The article analyzes the techniques used in the translation of “Deadpool” in order to convey specific characters and their style of speech without violating the language norms and taking into account the sensitivity of the audience. During the work on film translation, translators are faced with challenges of conveying the emotional part and style of characters while preserving the nuances of the original version. The relevance of this article lies in the fact that profanity is a frequently used element of a language in the culture of the modern world, and it acquires a special meaning in such films as “Deadpool”. Research and analysis of profanity translation strategies in film translation help to understand how translators deal with this challenge and how it affects perception and communication with the audience. Thanks to this research, effective approaches and techniques were found that help translators to preserve the original character of a film, conveying its proper emotional impact on a viewer while taking into account the peculiarities of a language of the target environment. Based on the research, the article draws a conclusion about the importance of competent reproduction of profanity in film translation. Thus, the article aims to help translators and researchers of film translation to cope with the challenges associated with the translation of profanity, in particular in the film translation of “Deadpool”, which can become a useful tool in improving the quality of film translation and preserving the stylistic features of the original. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39054 |
| ISSN: | 2710-4656 2710-4664 |
| Розташовується у зібраннях: | Статті |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Konkulovskyy_2.pdf | 405,69 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.