Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39995Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Борбенчук, Ірина | - |
| dc.contributor.author | Столащук, Любомир | - |
| dc.date.accessioned | 2026-03-20T08:22:30Z | - |
| dc.date.available | 2026-03-20T08:22:30Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Борбенчук І. Столащук Л. Особливості перекладу українською мовою мілітарного сленгу в американських ЗМІ // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2025. Вип. 60. С. 285-293. DOI : https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-60-25 | uk_UA |
| dc.identifier.issn | 2307-1222 | - |
| dc.identifier.uri | https://journals.tnpu.ternopil.ua/index.php/sm/issue/view/159 | - |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39995 | - |
| dc.description.abstract | Статтю присвячено вивченню мілітарного сленгу, що вживається у масмедіа США, та особливостям його перекладу в офіційних новинах українською мовою. Визначено, що сленг як засіб неформального спілкування має свою етимологію, наукове визначення та виконує номінативну, експресивну, соціально-ідентифікаційну, інтерактивну функції. Військовий сленг відзначається специфікою вживання, а його переклад вимагає ураховувати культурні, соціальні, прагматичні особливості мови оригіналу та мови реципієнта. З’ясовано, що військовий сленг як обов’язковий компонент комунікації збройних сил транслюється через різні типи платформ (новини, репортажі, інтерв’ю, офіційні звіти оборонних відомств, соціальні мережі тощо), адаптуючись до потреб медіариторики та сприйняття військових подій широкою аудиторією. Доведено, що англомовний мілітарний сленг відзначається метафоричністю, культурною своєрідністю, іронічним спрямуванням, емоційним навантаженням. Це позначається на виборі перекладацьких тактик, що відповідатимуть вимогам збереження значення, прагматичного ефекту та культурної релевантності. На застосування комплексу перекладацьких стратегій впливають і характер повідомлення, цільова аудиторія, комунікативний контекст, а також динамічність розвитку сленгу в обох мовах – англійській та українській. Під час перекладу англомовного сленгу активно використовуються запозичення й транслітерація (для абревіатур, технічних термінів, усталеного військового жаргону, що не має точного відповідника українською), калькування (для відтворення метафор), перифраз (для пояснення значення сленгу у розгорнутій формі), модуляція й адаптація (для творчого переосмислення та відтворення емоційно-ідеологічного тону), пропуск і вилучення (як крайня міра передачі лаконічності чи культурного сприйняття). Підсумовано, що військовий сленг, поєднуючи офіційність та неформальність, вимагає виваженого підходу під час перекладу англомовних військових текстів українською, оскільки є важливим інструментом формування суспільної думки та інформаційного спротиву. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The article is focused on the study of military slang used in U.S. mass media as well as on the specificities of its translation in official Ukrainian news. It has been defined that slang as a means of informal communication has its own etymology, scientific substantiation, and can fulfil nominative, expressive, socio-identifying, and interactive functions. Military slang is characterised by specific patterns of usage, and its translation requires taking into account cultural, social, and pragmatic features of both the source and the target languages. It has been established that military slang, being an essential component of armed forces communication, is transmitted through various platforms (news, reports, interviews, official defence department briefings, social media, etc.), adapting to the needs of media rhetoric and the ways military events are perceived by a broad audience. It has been proven that English military slang is marked by metaphorical richness, cultural specificity, irony, and emotional loading. These features affect the choice of translation tactics aimed at preserving the slang meaning, pragmatic impact, and cultural relevance. The article also shows that the use of a specific set of translation strategies also depends on the type of message, target audience, communicative context, as well as the dynamic development of slang in both languages – English and Ukrainian. It has been found out that while translating English military slang, borrowings and transliterations are actively applied (for translating abbreviations, technical terms, and established military jargon not having precise Ukrainian equivalents), calquing (to reproduce metaphors), paraphrasing (to explain slang meaning in expanded forms), modulation and adaptation (for creative rethinking and conveying emotional and ideological tones), omission and deletion (to maintain conciseness or cultural perception). It is concluded that military slang, combining formality and informality, also requires a well-balanced approach while translating English military texts into Ukrainian due to possible sensitivity of the audience. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | Гельветика | uk_UA |
| dc.subject | американські ЗМІ | uk_UA |
| dc.subject | збройні сили | uk_UA |
| dc.subject | культурний контекст | uk_UA |
| dc.subject | медійний дискурс | uk_UA |
| dc.subject | мілітарний сленг | uk_UA |
| dc.subject | перекладацькі стратегії | uk_UA |
| dc.subject | US media | uk_UA |
| dc.subject | Armed Forces | uk_UA |
| dc.subject | cultural context | uk_UA |
| dc.subject | media discourse | uk_UA |
| dc.subject | military slang | uk_UA |
| dc.subject | translation strategies | uk_UA |
| dc.title | Особливості перекладу українською мовою мілітарного сленгу в американських ЗМІ | uk_UA |
| dc.title.alternative | SPECIFICITY OF UKRAINIAN TRANSLATION OF MILITARY SLANG IN THE US MASS MEDIA | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
| Располагается в коллекциях: | Studia Methodologica. Вип. 60 | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 24_BORBENChUK_Stolashchuk.pdf | 322,83 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.