Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/5738
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКуца, Оксана Ігорівна-
dc.date.accessioned2016-01-13T13:44:04Z-
dc.date.available2016-01-13T13:44:04Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationКуца, О. І. Особливості викладання основ послідовного перекладу та перекладацького скоропису / О. І. Куца // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка / голов. ред. Г. Терещук ; редкол.: І. Задорожна, В. Кравець, Л. Морська [та ін.]. – Тернопіль : ТНПУ, 2015. – № 3. – С. 92–97. – Бібліогр. в кінці ст.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/5738-
dc.description.abstractОбґрунтовано необхідність підготовки висококваліфікованих послідовних перекладачів з огляду на сучасні потреби перекладацького ринку. Розкрито особливості послідовного перекладу в сучасному комунікаційному просторі. З’ясовано переваги та недоліки послідовного перекладу у порівнянні з синхронним. Висвітлено змістове наповнення теоретичного матеріалу курсу. Представлено вимоги до відбору відеоматеріалів для формування умінь та навичок послідовного перекладу в умовах, наближених до реальних. Вказано, схарактеризовано та наведено приклади підсистем вправ для розвитку умінь та навичок послідовного перекладу (підготовчих, для формування навичок та розвитку умінь).uk_UA
dc.description.abstractОбосновано необходимость подготовки высококвалифицированных последовательных переводчиков, учитывая современные потребности переводческого рынка. Раскрыты особенности последовательного перевода в современном коммуникационном пространстве. Выяснены преимущества и недостатки последовательного перевода в сравнении с синхронным. Отражено смысловое наполнение теоретического материала курса. Представлены требования к отбору видеоматериалов для формирования умений и навыков последовательного перевода в условиях, приближенных к реальным. Указаны, охарактеризованы и приведены примеры подсистем упражнений для развития умений и навыков последовательного перевода (подготовительных, для формирования навыков и развития умений).uk_UA
dc.description.abstractNecessity of highly experienced consecutive interpreters training is grounded taking into account the modern needs of interpretation market. Advantages of consecutive interpreting in modern communicational space are revealed. Advantages and disadvantages of consecutive interpreting in comparison with simultaneous one are found out. Theoretical framework of the course is featured. Video materials selection requirements for practical work for consecutive interpreting skills and habits development in close to the real conditions are presented. Subsystems of exercises for developing consecutive interpreting skills and habits (preparatory; for developing habits and for developing skills) are indicated, characterized and instanceduk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesПедагогіка;-
dc.subjectпослідовний перекладuk_UA
dc.subjectвідеоматеріалиuk_UA
dc.subjectтекстиuk_UA
dc.subjectтехніка нотуванняuk_UA
dc.subjectвертикальний записuk_UA
dc.subjectскороченняuk_UA
dc.subjectсимволиuk_UA
dc.titleОсобливості викладання основ послідовного перекладу та перекладацького скорописуuk_UA
dc.title.alternativeОсобенности преподавания основ последовательного перевода и переводческой скорописиuk_UA
dc.title.alternativeThe experience of consecutive interpreting and interpreters’ note-taking technique teachinguk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка, 2015, № 3

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Kutsa.pdf135,98 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.