Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6375
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРебрій, Олександр-
dc.contributor.authorГайдар, Дар'я-
dc.date.accessioned2016-04-06T06:58:19Z-
dc.date.available2016-04-06T06:58:19Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationРебрій, О. Стратегії відтворення інвективи в англо-українському перекладі (на матеріалі дитячої літератури) / Олександр Ребрій, Дар'я Гайдар // Studia Methodologica : збірник наукових праць / Volodymyr Hnatyuk National Pedagogic University of Ternopil ; Editorial Board: N. Poplavs'ka, M. Tkachuk, T. Oliynyk. – Ternopil : TNPU, 2015. – Issue 40 : Пам'яті доктора філологічних наук, професора, академіка Академії вищої школи України Романа Гром'яка (1937-2014). – С. 157–162. – Бібліогр. в кінці ст.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6375-
dc.description.abstractУ статті представлено аналіз поняття «інвектива» у складі художнього твору дитячої літератури, а також аналіз особливостей її відтворення в англо-українському перекладі. Матеріалом для дослідження виступили твори британських дитячих авторів Сью Таунсенд “The Secret Diary of Adrian Mole” та Йоуна Колфера “The Wish List”, а також їхні переклади українською мовою. У статті представлено спроби виявлення можливих стратегій відтворення інвективи та чинників, що впливають на їх формування. Порівняльний аналіз перекладів дозволяє припустити, що відтворення інвективи ускладнюється лексико- граматичними відмінностями контактуючих мов; соціально-історичними умовами міжмовної та міжкультурної комунікації; особистісними факторами перекладача;характером тексту. Дослідження показало, що при відтворенні інвективи українською мовою перекладачі використовують наступні стратегії: заміна образу; відповідник, що потребує детальнішого роз’яснення у перекладацькому коментарі; адекватний відповідник у мові перекладу (семантико-структурний паралелізм).uk_UA
dc.description.abstractThe research deals with the notion of invective in the children’s literature and specifics of its rendering in the English-Ukrainian translation. The books by British children’s authors Sue Townsend The Secret Diary of Andrian Mole and Eoin Colfer The Wish List and their translations into Ukrainian serve as research material. The article presents attempts to define possible strategies for invective translation and factors that influence their formation. Comparative analysis of translations allows to make a conclusion that invective rendering is complicated by language specifics, social and historical specifics of cross-cultural communication, personality of the translator, and type of the text. It is determined that translators tend to apply the following strategies for invective rendering: substitution of the image, equivalent that needs explicit explanation in the translation annotations, adequate equivalent in the target language (semantic and structural concurrency).uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.subjectдитяча літератураuk_UA
dc.subjectінвективаuk_UA
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA
dc.subjectстратегії перекладуuk_UA
dc.titleСтратегії відтворення інвективи в англо-українському перекладі (на матеріалі дитячої літератури)uk_UA
dc.title.alternativeSpecifics of Invective Rendering in the English- Ukrainian Translation (on the Material of the Children’s Literature)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 40

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Rebrii.pdf265,07 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.