Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/9297
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГрицак, Наталия Руслановна-
dc.date.accessioned2018-06-14T10:54:17Z-
dc.date.available2018-06-14T10:54:17Z-
dc.date.issued2017-
dc.date.submitted2017-
dc.identifier.citationГрицак, Н. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б Лепкий и А. Пушкин / Наталия Грицак // Studia Methodologica. - 2017. - Вип. 44. - С. 103–112. - Бібліогр. наприкінці ст.uk_UA
dc.identifier.issn2307-1222-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/9297-
dc.description.abstractThe article deals with the information for literature comparative learning at higher school. The structure of the educational subject of the elective course for the students-philologists “Translation as literary reception” is characterized. It is argued the deductive expediency of introducing this course to the professional training of students-philologists with the aim of developing philological erudition, forming skills of the text comparative analyses, bringing up tolerance in the perception of foreign culture in its contrasting manifestations. It is revealed the practical experience of work connected with the comparative analysis of the translation and original texts based on B. Lepkyi’s Ukrainian interpretations of O. Pushkin’s poetry. Some aspects of translation as principle means of intercultural communication which draw together and enrich the culture of peoples are elucidated. The main problem of translation and the ways of overcoming them by the interpreter are analyzed in the work. The author draws her attention on the importance of the perpetuation of the writer’s style in the translation and the dominance of aesthetic function of the fiction. The principle of the interpreting activity of the Ukrainian poet B. Lepkyi is explained in the article. The author of the article emphasizes that in spite of some distinctive features in the interpretation of the poetic themes and images Bohdan Lepkyi did his best in the reproduction of the inner world of lyrical character, his feelings, peculiarity of art form, emotional environment.uk_UA
dc.description.abstractВ статье представлены методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе. Охарактеризована структура учебной дисциплины по выбору «Перевод как литературная рецепция» для студентов- филологов. Определена цель учебного курса и основные задачи. Аргументирована дидактическая целесообразность использования этого курса в профессиональной подготовке студентов-филологов, суть которого заключается в развитии филологической эрудиции, формировании умений и навыков компаративного анализа текстов, воспитании толерантности в восприятии чужой культуры. Для примера использован практический опыт работы, связанный с анализом художественного перевода и оригинала. Рассмотрены некоторые аспекты художественного перевода как основного механизма межкультурной коммуникации, которая обогащает культуру народов. Проанализированы основные проблемы художественного перевода и способы их устранения. Обращено внимание на важность сохранения идиостиля автора в переводе. Раскрыты принципы переводческой деятельности украинского поэта Б. Лепкого. Автор доказывает, несмотря на некоторые отличия в передаче поэтических мотивов и образов Богдан Лепкий воссоздает внутренний мир лирического героя, его чувства, специфику художественной формы, эмоциональной сферы.uk_UA
dc.description.abstractУ статті подано методичні рекомендації компаративного вивчення літератури у вищій школі. Охарактеризовано структуру навчальної дисципліни за вибором для студентів-філологів «Переклад як літературна рецепція». Визначена мета навчального курсу, окреслені його основні завдання. Аргументована дидактична доцільність впровадження цього курсу у професійну підготовку студентів-філологів, який повинен розвивати філологічну ерудицію, сформувати уміння й навички компаративного аналізу текстів, виховувати толерантність у сприйнятті чужої культури у різних її проявах. Запропоновано практичний досвід роботи, пов’язаний із аналізом художнього перекладу і оригіналу на матеріалі українських перекладів Б. Лепкого поезії О. Пушкіна. Розглянуто деякі аспекти художнього перекладу як основного механізму міжкультурної комунікації, що зближує і збагачує культури народів. Проаналізовано основні проблеми художнього перекладу та способи їх подолання перекладачем. Звернено увагу на важливість збереження ідіостилю автора в перекладі та домінантність художньо-естетичної функції творів художньої літератури. Висвітлюється принцип перекладацької діяльності українського поета Б. Лепкого. Автор доводить, що попри деякі відмінності у трактуванні поетичних мотивів та образів Богдан Лепкий відтворює внутрішній світ ліричного героя, його почуттів, специфіку художньої форми, емоційної атмосфери.uk_UA
dc.description.abstractW artykule przedstawiono materiały do komparatystycznych studiów literatury w szkole wyższej. Została przedstawiona charakterystyka struktury nauczania dyscypliny fakultatywnej dla studentów-filologów „Tłumaczenie jako recepcja literacka”, w ramach której zdefiniowany został cel kursu, określono jego podstawowe zadania oraz omówiona dydaktyczna celowość wprowadzenia tego kursu do systemu zawodowego przygotowania studentów-filologów, ze względu na to, że musi on sprzyjać rozwojowi wiedzy filologicznej, kształtowaniu umiejętności komparatystycznej analizy tekstów, wychowaniu tolerancji postrzegania obcej kultury w jej różnych przejawach. Przedstawione zostało praktyczne doświadczenie związane z analizą przekładu artystycznego i oryginału na materiale ukraińskich tłumaczeń poezji A. Puszkina wykonanych przez B. Łepkiego. Autor udowadnia, że pomimo pewnych różnic w interpretacji poetyckich motywów i obrazów Bohdan Łepki odtwarza świat wewnętrzny bohatera lirycznego, jego uczucia, specyfikę artystycznej formy oraz aury emocjonalnej.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectideostyleuk_UA
dc.subjectborrowinguk_UA
dc.subjecttransliterationuk_UA
dc.subjectword by word translationuk_UA
dc.subjecttranspositionuk_UA
dc.subjectadaptationuk_UA
dc.subjectхудожественный переводuk_UA
dc.subjectидиостильuk_UA
dc.subjectподражаниеuk_UA
dc.subjectкалькаuk_UA
dc.subjectдословный переводuk_UA
dc.subjectтранспозицияuk_UA
dc.subjectадаптацияuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectідіостильuk_UA
dc.subjectзапозиченняuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectдослівний перекладuk_UA
dc.subjectтранспозиціяuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjecttłumaczenie artystyczneuk_UA
dc.subjectidiostyl, zapożyczanieuk_UA
dc.subjectkalkowanieuk_UA
dc.subjectprzekład dosłownyuk_UA
dc.subjecttranspozycjauk_UA
dc.subjectadaptacjauk_UA
dc.titleМетодические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкинuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 44

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
11Gruzak.pdf79,57 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.