Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13627
Title: Rendering of Communicative and Emotive Functions of Occasionalisms in Translation
Other Titles: Перенесення комунікативних та емоційних функцій оказіоналізмів у перекладі
Перенесение коммуникативных и эмоциональных функций окказионализмов при переводе
Authors: Zubryk, A. R.
Bibliographic description (Ukraine): Zubryk A. R. Rendering of Communicative and Emotive Functions of Occasionalisms in Translation // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія : Філологія. Одеса : Гельветика, 2014. Т. 1 Вип.11. С. 133–135.
Issue Date: 2014
Publisher: Гельветика
Keywords: occasionalisms
ways of translation
transliteration. caique
descriptive translation
lexical-semantic substitution
concretization
generalization
оказіоналізми
способи перекладу
транслітерація
калькування
описовий переклад
лек-сико-семантична заміна
конкретизація
узагальнення
окказионализмы
способы перевода
транслитерация
калькирование
описательный перевод
лексико-семантическая замена
конкретизация
обобщение
Abstract: The peculiarities of using occasionalisms and the ways of their translation on the material of the novel “The Hunger Games" by Suzanne Collins are revealed in the article.
У статті розглянуто особливості вживання оказіоналізмів і способи їх перекладу на прикладі роману Сюзанни Коллінз «Голодні ігри».
В статье представлен обзор особенностей употребления окказионализмов и способы их перевода на примере романа Сюзанны Коллинз «Голодные игры».
URI: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13627
Appears in Collections:Статті

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zubryk_1.pdf568,41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.