Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15174
Название: Термін «выступъ» у праві Великого князівства Литовського та специфіка його відтворення в перекладі Першого Литовського Статуту англійською мовою
Другие названия: Термин «выступъ» в праве Великого княжества Литовского и специфика его передачи в переводе Первого Литовского Статута на английский язык
THE TERM «ВЫСТУПЪ» IN THE LAW OF THE GRAND PRINCIPALITY OF LITHUANIA AND SPECIFIC FEATURES OF ITS RENDERING IN TRANSLATION OF THE 1ST LITHUANIAN STATUTE INTO ENGLISH
Авторы: Карагодін, Роман
Библиографическое описание: Карагодін Р. Термін «выступъ» у праві Великого князівства Литовського та специфіка його відтворення в перекладі Першого Литовського Статуту англійською мовою // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. Тернопіль : Осадца Ю. В., 2018. Вип. 2 (30). С. 32-39
Дата публикации: 2018
Издательство: Осадца Ю. В.
Ключевые слова: часовіддалений переклад
лінгвокультура
семантична структура
комплексне значення лексеми
зіставний семантичний аналіз
контекстний аналіз
диахронический перевод
лингвокультура
семантическая структура
комплексное значение лексемы
сопоставительный семантический анализ
контекстуальный анализ
diachronic translation
culture of language
term system
semantic structure
complex meaning
contrastive semantic analysis
contextual analysis
Серия/номер: Мовознавство;
Краткий осмотр (реферат): У статті висвітлено особливості відтворення юридичної лексики в контексті часовіддаленого перекладу правових пам’яток. Обґрунтовано доцільність врахування комплексного значення лексеми мови оригіналу при її відтворення цільовою мовою (на прикладі відтворення терміна «выступъ» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою).
В данной статье освещены особенности передачи юридической лексики в контексте диахронического перевода памятников права. Обоснована целесообразность учёта комплексного значения лексемы языка оригинала при её передаче целевым языком (на примере передачи термина «выступъ» в переводе Первого Литовского статута на английский язык).
The author elucidates specific features of rendering legal vocabulary within the context of diachronic translation of law monuments and hereby proves expediency of taking into account the complex meaning of a source language lexeme while rendering it into the target language (as based on rendering the term «выступъ» in the translation of the First Lithuanian Statute into English).
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15174
ISBN: 978-966-7425-97-5
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2018. Вип. 2 (30)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
6_Karagodin.pdf128,01 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.