Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32420
Название: Перекладна галузева термінографія України (на матеріалі двомовних видань ХХІ століття)
Другие названия: TRANSLATIONAL DOMAIN-BASED TERMINOGRAPHY OF UKRAINE (BASED ON THE MATERIALS OF BILINGUAL PUBLICATIONS OF THE 21ST CENTURY)
Авторы: Фецко, Іванна
Библиографическое описание: Фецко І. Перекладна галузева термінографія України (на матеріалі двомовних видань ХХІ століття) // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2024. Вип. 57. С. 197-207. DOI https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-57-21
Дата публикации: 2024
Издательство: Гельветика
Ключевые слова: видання
словник
термін
термінографія
українська мова
publication
dictionary
term
terminography
Ukrainian language
Краткий осмотр (реферат): Українська літературна мова своїми витоками сягає давніх часів і становить культурне надбання нації, виступає вагомим чинником єдності національного мовного простору, виконує роль ланки, що з’єднує покоління між собою. Інтелектуальне надбання людства збирають і зберігають словники, які, відображаючи лексичну систему мови, водночас фіксують передову думку епохи та рівень розвитку літературної мови, традиції її розквіту в історичному процесі. Однією з визначальних умов якісного оволодіння першоосновами будь-якої науки є засвоєння спеціальної термінології. Нині вчені наголошують на важливості термінних словників, оскільки без них неможливий ані розвиток різних галузей знань, ані сучасне міжнародне спілкування в різноманітних наукових галузях. У статті здійснено спробу детального аналізу термінографії в проєкції на сьогодення. Проаналізовано досвід укладання двомовних галузевих словників ХХІ століття, визначено принципи їхньої побудови. Зосереджено основну увагу на науковій цінності праць, що зумовлено потребами сучасної української термінографії. Охарактеризовано словники юридичної термінології та порівняльного правознавства («Французько-український словник юридичних термінів», «Німецько-український словник юридичних термінів», «Французько-український та українсько-французький юридичний словник»), термінології економіки («Новий великий німецько-український економічний словник», «Економічний словник (німецько-український)», «Тлумачний англо-український словник економічних термінів з елементами теорії та проблематики», «Англо-український словник сучасної банківської термінології», «Англо-український словник з бізнесу», «Великий польсько-український, українсько-польський словник термінології сучасного бізнесу»), термінології техніки («Українсько-англійський словник термінів технологічних систем ремонтного виробництва», «Англо-український словник зварювальної термінології», «Нанотехнології. Українсько-англійський словник-довідник концептуальних понять») тощо. Українська термінографія стрімко розвивається: щороку виходить друком велика кількість різногалузевих термінних словників, науковці покращують методологію опрацювання й фіксації термінів у лексикографічних працях, опрацьовують нові галузі знань, проводять щорічні міжнародні наукові конференції.
The Ukrainian literary language dates back to ancient times by its origins and constitutes the cultural heritage of the nation, acts as an important factor in the unity of the national language space, and plays the role of a link that connects generations to each other. The intellectual property of humanity is collected and preserved by dictionaries, which, reflecting the lexical system of the language, at the same time record the advanced thought of the era and the level of development of the literary language, the traditions of its flourishing in the historical process. One of the determining conditions for qualitative acquirement of the fundamentals of any science is the mastering of special terminology. Nowadays, scientists emphasize the importance of term dictionaries, as without them neither the development of various fields of knowledge, nor modern international communication in various scientific fields is possible. The attempt to analyze the terminography in the projection to modern date was made in the manuscript. The experience of compiling of the bilingual field-based dictionaries of the XXI century was analyzed, and the principles of their construction were determined. The main attention was focused on the scientific value of the works that is driven by the needs of modern Ukrainian terminography. Dictionaries of legal terminology and comparative jurisprudence (“French-Ukrainian dictionary of legal terms”, “German-Ukrainian dictionary of legal terms”, “French-Ukrainian and Ukrainian-French legal dictionary”), economic terminology (“New large German-Ukrainian economic dictionary”, “Economic Dictionary (German-Ukrainian)”, “Interpretive English-Ukrainian Dictionary of Economic Terms with Elements of Theory and Issues”, “English-Ukrainian Dictionary of Modern Banking Terminology”, “English-Ukrainian Business Dictionary”, “Great Polish-Ukrainian, Ukrainian-Polish dictionary of modern business terminology”), technological terminology (“Ukrainian-English dictionary of terms of technological systems of repair production”, “English-Ukrainian dictionary of welding terminology”, “Nanotechnology. Ukrainian-English dictionary-handbook of conceptual concepts”), etc. were characterized. Ukrainian terminography is developing rapidly. A large number of multi-disciplinary terms glossaries are published every year, scientists improve the methodology of processing and fixing terms in lexicographic works, develop new fields of knowledge, hold annual international scientific conferences.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/32420
ISSN: 2307-1222
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 57

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
FETSKO.pdf337,14 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.