Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38280| Название: | Особливості відтворення сленгізмів засобами цільової мови (на прикладі серіалу «Ейфорія») |
| Другие названия: | Specific features of rendering slang units by means of the target language (based on the TV series “Euphoria”) |
| Авторы: | Присяжнюк, Руслана Назарівна |
| Библиографическое описание: | Присяжнюк Р. Н. Особливості відтворення сленгізмів засобами цільової мови (на прикладі серіалу «Ейфорія») : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Ю. Б. Головацька. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 73 с. |
| Дата публикации: | 2025 |
| Издательство: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
| Ключевые слова: | сленг сленгізм аудіовізуальний переклад експресивність перекладацькі стратегії серіал «Ейфорія» slang slang units audiovisual translation expressiveness translation strategies “Euphoria” |
| Краткий осмотр (реферат): | У магістерській роботі здійснено теоретичний аналіз сленгової лексики як динамічної підсистеми сучасної мови, визначено її основні функції, класифікаційні ознаки та соціокультурні маркери в комунікативній взаємодії. Проаналізовано культурно специфічні особливості молодіжного сленгу та чинники, що впливають на його формування й використання у сучасному медійному просторі. Узагальнено підходи до перекладу неформальної лексики в аудіовізуальних продуктах та визначено труднощі, зумовлені семантичними зсувами, експресивним забарвленням і контекстуальною залежністю сленгізмів.
Обґрунтовано перекладацькі стратегії відтворення сленгових одиниць у серіальному дискурсі, зокрема калькування, описовий переклад, підбір відповідника та транскрипцію. Здійснено емпіричне дослідження 127 сленгізмів, відібраних методом суцільної вибірки з серіалу «Ейфорія»; проведено аналіз змін експресивності під час перекладу та впливу перекладацьких рішень на збереження прагматичного й емоційного ефекту оригіналу. Розроблено практичні рекомендації для перекладачів аудіовізуального контенту щодо оптимального використання стратегій при передачі молодіжного сленгу. In the Master’s thesis, a theoretical analysis of slang as a dynamic subsystem of contemporary language is carried out; its major functions, classification principles, and sociocultural markers within communicative interaction are outlined. The cultural specificity of youth slang and the factors influencing its formation and usage in modern media discourse are analyzed. The main approaches to translating informal vocabulary in audiovisual products are generalized, and the key difficulties arising from semantic shifts, expressive connotations, and contextual dependence of slang units are identified. The empirical part of the research includes an analysis of 127 slang units selected by continuous sampling from the TV series “Euphoria”. Translation strategies such as calque, descriptive translation, equivalence selection, and transcription are substantiated. The study examines changes in expressiveness during translation and evaluates how specific translation choices affect the preservation of the original pragmatic and emotional impact. Practical recommendations for translators of audiovisual content regarding the optimal application of strategies for rendering youth slang are provided. |
| Описание: | Дата захисту : 18.12.2025 |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38280 |
| Располагается в коллекциях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Prysiazhniuk_mag.pdf | 512,15 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть | |
| Prysiazhniuk_anot.docx | 14,34 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.