Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6315
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРебрій, Олександр-
dc.contributor.authorМедведєва, Анна-
dc.date.accessioned2016-03-28T12:46:36Z-
dc.date.available2016-03-28T12:46:36Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationРебрій, О. Особливості відтвороння фонографічних стилістичних засобів у перекладі англомовної дитячої літератури українською мовою / Олександр Ребрій, Анна Медведєва // Studia Methodologica / Volodymyr Hnatyuk National Pedagogic University of Ternopil ; Editorial Board: N. Poplavs'ka, M. Tkachuk, T. Oliynyk. – Ternopil : TNPU, 2014. – Issue 38. – С. 197–201. – Бібліогр. в кінці ст.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6315-
dc.description.abstractУ статті зосереджено увагу на особливостях відтворення фонографічних стилістичних засобів лексичного рівня в англо-українському перекладі дитячої літератури на матеріалі роману американського письменника Лемоні Снікета “The Bad Beginning”. Теоретичні узагальнення зроблено на основі зіставлення позиції провідних радянських теоретиків перекладу, які заперечували ідею паралельного відтворення фонографічних стилізацій аналогічними засобами мови перекладу, та західних фахівців, на думку яких воно є не тільки можливим, а й бажаним. Дослідивши переклад імітацій дитячого мовлення, отриманих методом суцільної вибірки з роману, ми визначили загальну стратегію перекладацького опрацювання графонів А. Онишком та окремі прийоми в її межах.uk_UA
dc.description.abstractThe article deals with the specifics of rendering phonographical stylistic means of lexical level in English-Ukrainian translation of children’s literature on the material of the novel“The Bad Beginning” by Lemony Snicket. Theoretical conclusions are made on the basis of opposition between the position of some prominent Soviet theoreticians, who denied the possibility of translating phonographical stylistic means with analogues (“parallel”) means of the target language, and that of their Western counterparts, who considered such a possibility not only possible but also desirable. Having studied the translation of children’s speech imitations, selected from the novel, we determined A. Onyshko’s general strategy of their rendering into Ukrainian as well as specific methods applied within this strategy.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectфонографічні стилістичні засобиuk_UA
dc.subjectграфонuk_UA
dc.subjectстратегіяuk_UA
dc.subjectприйомuk_UA
dc.titleОсобливості відтвороння фонографічних стилістичних засобів у перекладі англомовної дитячої літератури українською мовоюuk_UA
dc.title.alternativeSpecifics of Rendering Phonographical Stylistic Means in English-Ukrainian Translation of Children’s Literatureuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 38

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Rebriy_Medvedieva.pdf236,33 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.