Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6315
Назва: Особливості відтвороння фонографічних стилістичних засобів у перекладі англомовної дитячої літератури українською мовою
Інші назви: Specifics of Rendering Phonographical Stylistic Means in English-Ukrainian Translation of Children’s Literature
Автори: Ребрій, Олександр
Медведєва, Анна
Бібліографічний опис: Ребрій, О. Особливості відтвороння фонографічних стилістичних засобів у перекладі англомовної дитячої літератури українською мовою / Олександр Ребрій, Анна Медведєва // Studia Methodologica / Volodymyr Hnatyuk National Pedagogic University of Ternopil ; Editorial Board: N. Poplavs'ka, M. Tkachuk, T. Oliynyk. – Ternopil : TNPU, 2014. – Issue 38. – С. 197–201. – Бібліогр. в кінці ст.
Дата публікації: 2014
Видавництво: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ключові слова: переклад
фонографічні стилістичні засоби
графон
стратегія
прийом
Короткий огляд (реферат): У статті зосереджено увагу на особливостях відтворення фонографічних стилістичних засобів лексичного рівня в англо-українському перекладі дитячої літератури на матеріалі роману американського письменника Лемоні Снікета “The Bad Beginning”. Теоретичні узагальнення зроблено на основі зіставлення позиції провідних радянських теоретиків перекладу, які заперечували ідею паралельного відтворення фонографічних стилізацій аналогічними засобами мови перекладу, та західних фахівців, на думку яких воно є не тільки можливим, а й бажаним. Дослідивши переклад імітацій дитячого мовлення, отриманих методом суцільної вибірки з роману, ми визначили загальну стратегію перекладацького опрацювання графонів А. Онишком та окремі прийоми в її межах.
The article deals with the specifics of rendering phonographical stylistic means of lexical level in English-Ukrainian translation of children’s literature on the material of the novel“The Bad Beginning” by Lemony Snicket. Theoretical conclusions are made on the basis of opposition between the position of some prominent Soviet theoreticians, who denied the possibility of translating phonographical stylistic means with analogues (“parallel”) means of the target language, and that of their Western counterparts, who considered such a possibility not only possible but also desirable. Having studied the translation of children’s speech imitations, selected from the novel, we determined A. Onyshko’s general strategy of their rendering into Ukrainian as well as specific methods applied within this strategy.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6315
Розташовується у зібраннях:Studia Methodologica. Вип. 38

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Rebriy_Medvedieva.pdf236,33 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.